Примеры употребления "уклонялся" в русском с переводом "shirk"

<>
Наша цель — призвать, в свете серьезной угрозы международному миру и безопасности на оккупированных территориях, к обеспечению международной справедливости и торжества правосудия и не допустить, чтобы Совет уклонялся от выполнения своих обязанностей. Its aim is to call, in the light of the grave threat to international peace and security in the occupied Palestinian territories, for international justice and equity and to prevent the Council from shirking its responsibilities.
Но слишком многие американские лидеры уклоняются от этой ответственности. But too many American leaders are shirking this responsibility.
Казначейские реформаторы уклонились от необходимости выработки предпосылок такого принципиального понимания. Treasury reformers have shirked the challenge of working out the implications of this crucial insight.
Великобритания не может и не должна уклоняться от этой обязанности. The UK cannot and should not shirk from this responsibility.
Директор фильма Эдвард Цвик не уклоняется от показа бесов, которые изводили Фишера. Director Edward Zwick does not shirk from showing the demons that plagued Fischer.
Выбор - основа управления, и воздержаться от этого - по любой причине - значит уклониться от ответственности. Choice is the essence of governance, and to abstain from it - for whatever reason - is to shirk responsibility.
Правительства уклоняются от своей ответственности и в этом случае, причём зачастую в весьма абсурдной манере. Governments are shirking their responsibility in this regard too, often in a grotesque manner.
Поскольку международное сообщество уклоняется от выполнения своих обязательств, соседи Сирии продолжают совершать экстраординарные усилия по преодолению кризиса. As the international community shirks its responsibilities, Syria’s neighbors have continued to make extraordinary efforts to address the crisis.
Открытая граница между Арменией и Турцией означала бы, что Азербайджан будет не в состоянии уклоняться от переговоров. An open border between Armenia and Turkey would mean that Azerbaijan could not shirk negotiations.
Работодатели в начале поручали служащим упорно работать без определенных стимулов и быстро узнали, что без таких стимулов, многие служащие уклоняются от работы. The employers initially trusted the employees to work hard without specific incentives, and quickly learned that, without such incentives, many employees would shirk.
Любая сила оправдана, чтобы избежать еще одного Холокоста, и те, кто уклоняется от своего долга поддержать такую силу, считаются не лучше пособников зла. Any force is justified to avoid another Shoah, and those who shirk their duty to support such force are regarded as no better than collaborators with evil.
Становится всё более понятно, что даже под руководством президента Трампа Соединённые Штаты не смогут просто уклониться от своей роли стабилизирующей силы на мировой арене. It is becoming increasingly clear that, even under a Trump presidency, the US cannot simply shirk its role as a stabilizing power on the world stage.
И действительно, недавнее обнаружение черного рынка компонентов и технологий для ядерного оружия ясно продемонстрировало, что наиболее опасные источники поставок находятся в странах, которые уклоняются от обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). Indeed, the recent discovery of a black market in nuclear weapons components and technologies has clearly highlighted that the most dangerous source of supply can be found in countries that have shirked the obligations of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT).
В противном случае, мы предложим государствам продолжать проводить подход «сильный поступает правильно» и уклоняться от скоординированных действий в решении таких вопросов, как, скажем, финансовое регулирование или окружающая среда, в которых мир сейчас так нуждается. Otherwise, we would be inviting states to continue pursuing a might-makes-right approach and to shirk the coordinated action on, say, financial regulation and the environment that the world now requires.
В течение последних шести лет после того, как Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией вынесла в соответствии с положениями Алжирского соглашения свое окончательное и обязательное решение, Совет Безопасности продолжал уклоняться от своей ответственности. For the past six years since the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission rendered its final and binding award in accordance with the provisions of the Algiers Agreement, the Security Council has continued to shirk its responsibilities.
Будучи одним из давних дипломатических союзников Тайваня, не напуганным результатами недавнего проявления международного политического прагматизма, Соломоновы Острова не могут уклониться от своей вытекающей из пункта 1 статьи 35 Устава обязанности довести до сведения этой Ассамблеи ситуацию, сложившуюся между Тайванем и Китаем. As one of Taiwan's long-standing diplomatic allies, and undeterred by the result recently engineered by international political pragmatism, Solomon Islands cannot shirk its Charter obligations under Article 35, paragraph 1, to bring to the attention of this Assembly the situation currently prevailing between Taiwan and China.
И многие, что вполне понятно, обеспокоены тем, что беднейшее население мира страдает от этого в непропорционально более крупных масштабах, в то время как Соединённые Штаты, которые занимают второе место в мире по объёмам выбросов углекислого газа, явно уклоняются от выполнения своих обязательств. And many are understandably perturbed that the world’s poorest suffer disproportionately, while the United States, the planet’s second-largest emitter of carbon dioxide, seems to be shirking its responsibilities.
К большому сожалению, им это удалось, поскольку 17 марта 2003 года Секретариат принял решение об отзыве из Ирака всего работающего там международного персонала, позорно уклонившись от выполнения возложенных на Организацию Объединенных Наций обязанностей в четырех наиболее важных областях ее деятельности: разоружение, поддержание мира, гуманитарная деятельность и развитие. Most unfortunately it succeeded in that effort, inasmuch as on 17 March 2003 the Secretariat decided to withdraw all international staff working in Iraq, in a disgraceful shirking of the responsibilities of the United Nations in four of its most important areas of work, namely disarmament, peacekeeping, humanitarian work and development.
Его невероятно жесткие и суровые действия в борьбе с терроризмом, причем не только операция по уничтожению Усамы бен Ладена, но и масштабные, постоянно усиливающиеся атаки с применением беспилотников в Афганистане, Пакистане, Йемене и множестве других государств, отчетливо показывают, что Барак Обама не уклоняется от использования силы, когда это необходимо. As should be clear from his incredibly harsh anti-terror actions, not just the raid to kill Osama Bin Laden but the massive, and ongoing, escalation in drone operations in Afghanistan, Pakistan, Yemen, and a host of other countries, Barack Obama is not someone who shirks from using force when it is required.
Кроме того, не имеют права наследовать по закону родители после детей, в отношении которых они были лишены родительских прав и не были восстановлены в этих правах на момент открытия наследства, а также родители (усыновители) и совершеннолетние дети (усыновленные), уклонявшиеся от выполнения возложенных на них по закону обязанностей по содержанию наследодателя. Further, parents may not inherit by law from children over whom they have been deprived of their parental rights if they have not regained those rights at the time of the opening of the inheritance; nor may parents (or adoptive parents) and adult offspring (or adoptive children) who have shirked their legal obligation to support the testator.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!