Примеры употребления "угнетения" в русском

<>
Переводы: все118 oppression92 oppressing3 depression2 depressing1 другие переводы20
Он не достигнет этого с помощью политики угнетения Газы. It will not achieve this through its appalling Gaza policy.
Пока Ближний Восток является местом угнетения свобод, он остаётся источником экспорта стагнации, ненависти и насилия." As long as the Middle East remains a place where freedom does not flourish, it will remain a place of stagnation, resentment, and violence ready for export."
Даже после свержения Саддама, что помешает режиму преемника использовать нефтяную власть для угнетения иракских людей? Even with Saddam deposed, what is to prevent a successor regime from using oil power to oppress Iraq's people?
На Кубе нет сплоченного общества. Это, скорее, ничем не примечательное государство, созданное путем угнетения собственного народа. The nation is not a united citizenry, but rather a mediocre country created through the universal gagging of its people.
Право на самоопределение осуществляется применительно к не принадлежащим к колониальной державе народам, объекту иностранного угнетения, господства и эксплуатации. The right to self-determination applies to peoples different from that of the colonial Power and subjected to alien subjugation, domination and exploitation.
Однако эти фанатики - явление современности, порождение краха политических систем исламского мира и болезненное напоминание о цене долгих лет угнетения. The fact is, however, that these fanatics are a modern phenomenon, a creation of the Muslim world's failed political systems, and a stark reminder of the price of long years of repression.
Внешний долг Аргентины накопился во время военных диктатур, когда богатые страны севера предоставляли кредиты деспотам и продавали им оружие, которое последние использовали для угнетения собственного народа. Argentina's foreign debt was generated during the military dictatorships, when the rich nations of the north provided credit to despots and sold them weapons to repress their people.
Они осудили использование мощи государства для угнетения и насильственного усмирения ни в чем не повинных жертв, борющихся против иностранной оккупации за осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение. They condemned the use of State power for the suppression and violence against innocent victims struggling against foreign occupation to exercise their inalienable right to self-determination.
Но меньшинства, особенно после долгого периода угнетения, всегда приветствуют демократию (по крайней мере, на некоторое время), поскольку это позволяет им требовать свободу вероисповедания и демонстрировать свое культурные своеобразие. But then minorities - especially with a history of subjugation - always do, because it allows them to express their cultural identity and religious freedom.
Здесь можно систематически наблюдать различные способы, которые использует правительство для угнетения своих людей, обращаясь с ними также жестоко, как, по их словам, враги Кубы обращаются с их страной. One can systematically catalog the ways that the authorities mistreat many of its people as terribly as they claim that Cuba's enemies treat her.
Мы заявляем о своей приверженности делу оказания помощи всем народам, страдающим от ига колониализма и оккупации, в интересах достижения цели самоопределения, свободы и независимости, а также ликвидации угнетения и несправедливости. My country is committed to helping all peoples languishing under the yoke of colonialism and occupation in order to achieve self-determination, freedom and independence and put an end to suppression and injustice.
Мы призываем к снятию блокады в отношении палестинского народа во избежание дальнейшего ухудшения обстановки, в которой он живет, постоянно подвергаясь лишениям и страданиям вследствие применения практики угнетения со стороны оккупирующей державы. We call for the lifting of the blockade against the Palestinian people, so as to stop further deterioration of the conditions that they live under in their constant suffering owing to the oppressive practices of the occupying Power.
Работники сталкиваются со всевозможными проявлениями угнетения, начиная от повсеместной дискриминации людей старшего возраста (старше 35 лет) и до физических надругательств, невозможности принять ванну между сменами, неоплаты сверхурочной работы и нищенских зарплат. Workers face everything from rampant discrimination against older people (those over 35) to physical abuse, lack of bathroom breaks, no overtime pay, and poverty wages.
Эти израильтяне, как и другие члены израильского движения за мир, понимают, что перемещение, как и иные способы угнетения из арсенала военной оккупации, не приведут к прекращению нападений на гражданское население Израиля. Those Israelis, along with others in the Israeli peace movement, understand that transfer, like other tools of repression in the arsenal of military occupation, will not lead to an end to attacks against Israeli civilians.
Терроризм нередко является следствием политического и экономического неравенства, иностранной оккупации и угнетения народов, затяжных споров и конфликтов между народами, а также экономической отсталости и нищеты, которые являются благодатной почвой для расцвета фанатизма. Terrorism often arises from political and economic injustice; from foreign occupation and the repression of peoples; from festering disputes and conflict among nations; and from economic deprivation and poverty, which provides a fertile field in which fanaticism flourishes.
Но когда основой группы является идеология или какое-либо конкретное племя, она может стать орудием дискриминации и угнетения по отношению к тем, кто в нее не входит, особенно если ей управляет доминантный, харизматический вождь. But when groups are based on an ideology or a particular tribe, they can become discriminatory and oppressive toward non-members, especially if a domineering, charismatic leader is in charge.
Однако все больше людей склонны думать, что для большинства людей в третьем мире, лишенных пропитания, крова, медицинского обслуживания, образования и других элементов, необходимых для выживания, и страдающих в результате разрушительных конфликтов, лишений, дискриминации и угнетения, такое различие не имеет значения. However, there is increasing sympathy with the view that, for the multitudes in the third world who are deprived of food, shelter, medicine, education and the other necessities of survival, and suffer from the ravages of conflict, exclusion, discrimination and repression, the choice is irrelevant.
Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны провозгласить такой вид угнетения абсолютно неприемлемым, поскольку изменения, достигаемые такой ценой, нельзя считать допустимыми, а правительства необходимо призвать ответить за такие нарушения, в особенности в тех случаях, когда они на других форумах поддержали принципы демократии и прав человека. The World Summit on Sustainable Development must declare this type of suppression totally unacceptable, as development that carries such a price can never be considered sustainable, and Governments must be called to account for allowing such violations, especially where they have declared support for the principles of democracy and human rights in other forums.
В этой связи любые призывы к палестинской стороне будут восприниматься как лицемерные, если они не будут сопровождаться оказанием равного давления на оккупирующую державу, с тем чтобы она прекратила использование жестоких военных мер, отказалась от угнетения палестинского народа и признала его право жить в условиях свободы и безопасности под защитой международного права. In this regard, any calls on the Palestinian side will only be viewed as hypocritical if they are not matched by equal pressure on the occupying Power to put an end to its harsh military measures, to end its subjugation of the Palestinian people and accept their right to live in freedom and security under the protection of international law.
Африка, уже испытавшая на себе ужасы и унижения работорговли и уже вставшая на путь исторической борьбы за свое освобождение от колониального угнетения, заплатила высокую цену жизней людей и материальных потерь ради того, чтобы обеспечить наступление в мире новой эпохи, в которой царили бы равенство прав мужчин и женщин, а также больших и малых наций. Africa, which had already experienced the horrors and humiliations of the slave trade, and which had embarked on that historic struggle to free itself from colonial domination, paid a heavy price in human life and in material losses to ensure the advent of a new world based on the equality of rights of men and women as well as of nations large and small.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!