Примеры употребления "угнетения" в русском

<>
Выступить против угнетения и иметь мужество сопротивляться! Taking a stand against oppression and the courage to fight back!
Обычные налоги повышают доходы, но в процессе их изъятия они также создают риск большего угнетения роста. Conventional taxes raise revenue, but pose a much greater risk of depressing growth in the process.
В мире политического угнетения и морального разложения религиозные ценности предлагают альтернативный моральный универсум. In a world of political oppression and moral corruption, religious values offer an alternative moral universe.
Они возьмут свои щиты, а мундир угнетения, который вы носите вас же и задушит, сэр. They will don their coats of arms and thethe tunic of oppression that you wear will choke you, sir.
На протяжении нескольких последних столетий наш мир пережил целую серию интеллектуальных революций против различных форм угнетения. For the past several centuries, the world has experienced a sequence of intellectual revolutions against oppression of one sort or another.
Политическая программа Миттерана была гимном экономическому планированию, а свободный рынок все еще оставался, для него, синонимом угнетения. Mitterand's political program was a hymn to economic planning, and the free market was still, for him, synonymous with oppression.
Если мир устал наблюдать, как продолжается кровавая бойня, сирийский режим и его средства угнетения должны быть устранены. Unless the world is content to watch the carnage continue, the Syrian regime and its instruments of oppression must be removed.
Самые глубокие проблемы дискриминации, угнетения, несправедливости, невежества, эксплуатации и бедности нельзя решить только посредством закона или полиции. The deepest challenges of discrimination, oppression, injustice, ignorance, exploitation, and poverty cannot be addressed through the law or policy alone.
Наоборот, именно иракцы перенесли больше страданий, чем кто-либо, и познали на собственном опыте угрозы авторитаризма и угнетения. On the contrary, the Iraqis have suffered more than most and have learned the hard way the perils of authoritarianism and oppression.
Тем не менее, опасность любых догм, религиозных или светских, заключается в том, что они приводят к различным формам угнетения. Nevertheless, the danger of all dogmas, religious or secular, is that they lead to different forms of oppression.
Для него - человека, жившего в условиях крайней бедности и угнетения, коммунизм был прекрасной мечтой, надеждой на справедливое и прогрессивное общество. For him, a survivor of extreme poverty and oppression, communism was a beautiful, sustaining dream, the hope of a just and advanced society.
Проповедуя терпимость, эта школа ислама призывает к солидарности, поощряет единство, осуждает насилие и злобу и выступает против произвола и угнетения. Owing to its tolerance, it encourages solidarity, fosters unity, repudiates violence and hatred and combats arbitrariness and oppression.
Это смелые люди, которые хотят лучшей жизни для себя и для своих детей, которые бежали от угнетения у себя на родине. They are brave human beings seeking a better life for themselves and their children and escape from the oppression back home.
Этот принцип подчеркивает, что народ Индонезии не терпит физического или духовного угнетения человека со стороны его собственного или любого другого народа. It emphasizes that Indonesian people do not tolerate physical or spiritual oppression of human beings by their own people or by any nations.
В течение двадцатого века, расовые и политические угнетения, а также страдания от двух мировых войн стали преобладающими причинами для этих перемещений. During the twentieth century, racial persecution, political oppression, and the ravages of two world wars became the predominant causes of flight.
Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости. Men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice.
Мы не можем и не должны ожидать прекращения или даже сдерживания несправедливости, навязывания своей воли или угнетения без реформы структуры и методов работы Совета. We cannot and should not expect the eradication, or even the containment, of injustice, imposition and oppression without reforming the structure and working methods of the Council.
Однако эти надежды исчезли, когда одна сторона отказалась выполнять свои обязательства, прибегнув к использованию военной силы и политике угнетения в качестве средства урегулирования конфликта. But those hopes evaporated as one party backed away from its commitments and resorted to using military force and oppression as a means of resolving the conflict.
В прошлом регионы или сообщества добивались государственности практически исключительно после борьбы против колониального подчинения и угнетения, гальванизированной апелляциями к своеобразной религиозной, культурной или этнической идентичности. In the past, regions or communities have achieved statehood almost exclusively after a struggle against colonial subjection and oppression, galvanized by an appeal to a distinctive religious, cultural, or ethnic identity.
Столь же сложным для Аббаса будет установить принципы власти закона в глубоко травмированном обществе после почти пяти лет насилия, угнетения и драконовских ограничений передвижения, установленных израильтянами. Abbas will find it equally challenging to apply rule-of-law principles to a traumatized community that is reeling after nearly five years of violence, oppression, and draconian travel restrictions imposed by the Israelis.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!