Примеры употребления "трудящимися" в русском с переводом "worker"

<>
Например, европейские социал-демократы беспокоятся, что система базового дохода подорвёт солидарность между трудящимися, лежащую в основе нынешних программ социального страхования. European social democrats, for example, worry that a basic income could undermine the worker solidarity that underpins current social-insurance programs.
осуществление механизмов создания рабочих мест на основе диалога между трудящимися, работодателями и правительством в качестве средства объединения сторон в конфликте; Launching job-creation schemes through dialogue between workers, employers and Government as a means of bringing together the parties in conflict;
Устанавливается запрет на проведение разграничений между трудящимися по признаку расы, пола, возраста, религиозных верований и политических убеждений или социального положения. “No distinction may be made among workers on grounds of race, sex, age, religious beliefs, political convictions or social condition.
Передача практических навыков и опыта предприятиями экспатриантов и уехавшими за рубеж и трудящимися может укрепить потенциал рабочей силы внутри страны. The transfer of skills and experience by expatriate businesses and workers could strengthen the capacity of the domestic workforce.
По мнению КЛАДЕМ, организация коллективных переговоров между работодателями и трудящимися является определенным достижением, однако в 85 % трудовых договоров отсутствуют положения, учитывающие гендерный фактор53. CLADEM welcomes the call for collective bargaining between employers and workers as a step forward, but points out that 85 per cent of the agreements reached do not include clauses on gender.
Но в сегодняшнем мире только правительство является достаточно крупным образованием для того, чтобы предоставить какие-либо гарантии наличия пенсионных пособий по достижению трудящимися пенсионного возраста. But in today's world, only national governments are large enough to be able to do so with any assurance that the pension assets will actually be there when workers retire.
Участие в процессе принятия решений и владение акциями привели к стиранию граней между трудящимися и работодателями, рабочими и инвесторами, лицами, живущими на зарплату, и владельцами и менеджерами капиталов. Participation in decision-making and stock ownership has led to a blurring of lines between employees and employers, workers and investors, wage earners and owners and managers of capital.
Они уполномочены проводить с иностранными трудящимися собеседования на предмет выяснения их личности, гражданства и условий найма, с тем чтобы удостовериться в том, что они не являются жертвами дискриминационной практики. They were authorized to interview the foreign workers to verify their identities, nationalities and conditions of employment, with a view to ensuring that they were not victims of discriminatory practices.
Трудящимся-мигрантам зачастую труднее найти постоянную работу, чем гражданам страны, и поэтому они находятся в менее выгодном положении по сравнению с местными трудящимися в плане доступа к системе социального обеспечения. Migrant workers often found it more difficult than nationals to find permanent employment and they were therefore in a disadvantaged position in relation to national workers with respect to social security.
И в этом предложении никак не решается проблема существенного неравенства между формальными требователями и косвенными (а именно, пенсионерами и трудящимися, перед которыми суверенные должники также имеют обязательства). Последние не получат права голоса в долговой реструктуризации. And it does nothing to address the severe inequity between formal creditors and implicit ones (namely, the pensioners and workers to whom sovereign debtors also have obligations) who would have no say in a restructuring proposal.
Транснациональные корпорации и другие предприятия совместно с представителями и организациями трудящихся формируют отвечающий национальным условиям механизм добровольного примирения, который может включать положения о добровольном арбитраже, для содействия в предотвращении и урегулировании промышленных споров между нанимателями и трудящимися. Transnational corporations and other business enterprises jointly with representatives and organizations of workers shall seek to establish voluntary conciliation machinery, appropriate to national conditions, which may include provisions for voluntary arbitration, to assist in the prevention and settlement of industrial disputes between employers and workers.
В ее тексте не проводится особых различий между трудящимися, работающими временно, длительный срок или постоянно, а определены конкретные категории, например, сезонные или работающие на проекте трудящиеся, которым посвящена часть V, при этом допускается определенная дифференциация в правах таких трудящихся. Drawing few distinctions between temporary and long-term or permanent workers, the text of the Convention defined particular categories, such as seasonal workers and project-tied workers, devoting Part V to them, while permitting some differentiation in the rights such workers could expect.
Эта система всеобщего базового дивиденда должна – и может – быть полностью независима от системы социальных пособий, выплат по безработицы и так далее, с тем чтобы смягчить тревоги, будто она заменит собой социальное государство, являющего воплощением концепции солидарности между трудящимися и безработными. This UBD should, and can be, entirely independent of welfare payments, unemployment insurance, and so forth, thus ameliorating the concern that it would replace the welfare state, which embodies the concept of reciprocity between waged workers and the unemployed.
Кроме того, этот нормативный акт предусматривает создание в рамках соглашений между трудящимися и работодателями группы наемных работников, призванных не допускать того, чтобы проведение забастовки наносило непоправимый ущерб имуществу, механизмам и оборудованию, и обеспечивать незамедлительное возобновление трудовой деятельности по завершении забастовки. The regulation also foresees that, through an agreement between workers and employers, teams of employees are maintained in order to prevent the walkout from resulting in irreparable damage to property, machinery and equipment, and that it is possible to immediately resume company operations when the strike ceases.
обеспечение сохранности переводимого заработка средств: государствам-участникам рекомендуется установить меры по обеспечению сохранности переводимых средств, заработанных трудящимися женщинами-мигрантами, и предоставлять женщинам информацию и помощь в получении доступа к официальным финансовым учреждениям для отправки денег домой и побуждать их к участию в планах денежных сбережений; Safeguarding remittances of income: States parties should establish measures to safeguard the remittances of women migrant workers and provide information and assistance to women to access formal financial institutions to send money home and to encourage them to participate in savings schemes;
Они выступают в роли связующего звена между людьми, относящимися к различным этническим группам, социальным слоям и религиям и действуют на основе союза между трудящимися, крестьянами, интеллигенцией и патриотически настроенными гражданами под руководством партии, способствуя укреплению национального единства и используя силу масс для защиты и развития нации. They operate as the uniting body for people of all ethnic groups, social strata and religions, on the basis of the alliance among workers, peasants, intellectuals and patriotic people, under the Party's leadership, strengthening national unity, rallying the strength of the masses to safeguard and build the nation.
Поэтому было бы желательно, чтобы во всех государствах, не присоединившихся к Конвенции, в принимаемых решениях судьи и суды не проводили различия между мигрантами, статус которых соответствует установленным нормам, и мигрантами, не имеющими такого статуса, и чтобы государства включили в свое внутреннее право принципы и нормы обращения со всеми трудящимися на основе равенства, независимо от их статуса. For those reasons, all States that were not yet parties to the Conventionshould accede to it, judges and courts should stop making a distinction in their decisions between migrant workers in a regular situation and those in an irregular one, and States should incorporate in their domestic legislation principles and norms that placed all workers, regardless of their status, on an equal footing.
Американские трудящиеся столкнулись с очень серьёзными проблемами. American workers are facing major challenges.
Закон об ионизирующей радиации (Защита трудящихся), глава 319 Ionising Radiation (Workers Protection) Act, Ch. 319
Но сегодня интересы трудящихся и капиталистов уже не совпадают. Today, however, the interests of workers and capitalists are no longer aligned.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!