Примеры употребления "требующего" в русском с переводом "required"

<>
В то же время, он не смог найти прецедента, требующего, чтобы заявитель подавал на апелляцию решения одного суда в другой суд. He had, however, been unable to discover any precedent establishing that an applicant was required to appeal one court's decision to another court.
Африканский континент разработал Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) в качестве коллективного механизма, требующего помощи со стороны международного сообщества и, в частности, со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций. The African continent had adopted the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) as a collective mechanism which required the assistance of the international community and, in particular, of United Nations funds and programmes.
Было внесено предложение об исключении проекта статьи 49, поскольку в отличие от документа, предусмотренного в проекте статьи 48, какой-либо требующей поддержки в тексте проекта конвенции практики использования электронного эквивалента необоротного транспортного документа, требующего передачи, не существует. It was proposed that draft article 49 should be deleted, since unlike the document provided for in draft article 48, there was no existing practice of using the electronic equivalent of a non-negotiable transport document that required surrender that required support in the text of the draft convention.
Эффективность существующих связанных с лесами документов, организаций и процессов для устранения озабоченностей в отношении лесов определить трудно, учитывая главным образом характер этого вида ресурсов, зачастую требующего много времени для того, чтобы изменения в политике стали заметны на местах, а во многих случаях это связано с отсутствием финансовых средств и возможностей для осуществления этой политики. The effectiveness of the existing forest-relevant instruments, organizations and processes in addressing the concerns related to forests is difficult to ascertain, mainly because of the nature of the resource — the often great amount of time required for shifts in policies to become visible on the ground and, in many instances, the lack of funding and capacity to implement these policies.
Вопрос: В ответ на вопрос, поставленный в письме от 18 апреля 2002 года, должны ли финансовые посредники за пределами основного финансового сектора (например, адвокаты) сообщать властям о подозрительных финансовых сделках, в дополнительном докладе говорится, что, основываясь на концепции доверительности отношений между защитником и клиентом, в настоящее время в Пакистане не существует какого-либо законодательства, требующего от адвокатов сообщать о подозрительных сделках. In response to the question in the letter of 18 April 2002 whether financial intermediaries outside the main financial sector (e.g lawyers) are required to report suspicious financial transactions to the authorities, the supplementary report states that, on the bases of the concept of the privileged lawyer-client communication, there are, at present, no laws in Pakistan requiring lawyers to report suspicious transactions.
Энергия, требующая выхода в виде взрыва. The energy that is required to release these explosions is.
Энергия, требующая энергию в виду взрыва. The energy that is required to release these explosions.
Комитет АМП, изложив общий принцип, отметил сложный характер данной проблемы, требующий проведения дальнейших исследований и обсуждений. While stating the general principle, the ILA Committee noted that this problem was a complex one and required further research and elaboration.
Некоторые ораторы отметили важность " сопровождения " продукции со стороны производителей и мер реагирования, требующих от поставщиков " принимать " ртутьсодержащую продукцию. Some speakers highlighted the importance of product stewardship and the response measure that required vendors to “take back” mercury containing products.
Положения Конвенции, касающиеся мер по возвращению активов, были сочтены особо важными и требующими специальной технической помощи для их полномасштабного осуществления. The Convention's provisions on asset recovery were considered particularly important and required specialized technical assistance in order to give them full effect.
В статье 3, требующей от правительств повысить минимальный возраст добровольного призыва на военную службу, не установлен конкретный возрастной предел такого повышения. Article 3, which required Governments to raise the minimum age for voluntary recruitment for military service, did not set a specific age limit for such an increase.
Между тем некоторым обычаям и традициям присущи нормы, несколько отличающиеся от международных норм и стандартов управления, требующих ликвидировать дискриминацию по признаку пола. Yet, inherent in customs and traditions are some practices that deviate from international norms and standards of governance required for the elimination of sex discrimination.
Станция очистки сточных вод в Бейт-Лахия и ее сточный водоем являются одними из самых " горячих экологических точек ", требующих принятия незамедлительных мер реагирования. The Beit Lahia wastewater treatment plant and its sewage lake is one of the major environmental “hot spots” where urgent remedial action is required.
Комитет также отметил, что конструктивное привлечение частного сектора является сложной задачей, требующей уделения постоянного внимания и учета различий в культурах и возможного конфликта интересов. It also noted that engaging meaningfully the private sector was a challenging task that required sustained attention and sensitivity to different cultures and possible conflicts of interest.
По итогам исследования было признано, что соблюдение Руководящих принципов приобретает особо важное значение в сложных чрезвычайных ситуациях, требующих оказания международной помощи в случае бедствий. The study acknowledges that adherence to the Guidelines becomes particularly important when international disaster response is required in a complex emergency.
В проекте резолюции признается, что нищета представляет собой многоаспектную проблему, требующую многогранного подхода к решению экономических, политических, социальных, экологических и институциональных проблем на всех уровнях. The draft resolution recognized that poverty was a multifaceted problem that required a multifaceted approach in addressing economic, political, social, environmental and institutional concerns at all levels.
Он отметил, что одновременно с увеличением числа Сторон возросли и их потребности, а ряд Сторон определили приоритеты в отношении действий, требующих более адресной или конкретной помощи. He noted that as the number of Parties had increased so had the diversity of their needs, and several Parties had identified priorities for action that required more targeted or specific assistance.
Хотя основная задача изучения глобального кризиса, вызванного внутренним перемещением, и существующих правовых и институциональных рамок для его урегулирования в основном выполнена, остаются вопросы, требующие дополнительного исследования и рассмотрения. Although the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it is largely complete, there remain issues on which additional research and consideration are required.
Хотя основная задача по изучению вызванного внутренними перемещениями глобального кризиса и существующих правовых и институциональных рамок его урегулирования в основном выполнена, остаются вопросы, требующие дополнительного исследования и рассмотрения. Although the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it is largely complete, there remain issues on which additional research and consideration are required.
С аудиторами компаний также необходимо как можно раньше наладить консультации по вопросам, требующим вынесения суждений и оценок, с тем чтобы избежать необходимости пересмотра финансовой отчетности в последнюю минуту. The company's auditors should also be consulted early on in the process, where key judgements and estimations will be required, to ensure that no last-minute revisions of the financial statements will be necessary.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!