Примеры употребления "требующего" в русском

<>
Тунис сообщил о наличии в уголовно-процессуальном кодексе специального положения, требующего приостановления исполнения смертного приговора до рассмотрения апелляции. Tunisia reported a specific provision of the criminal procedure code suspending execution of a death sentence pending appeal.
Запись сопоставления контроля качества должна быть определена для каждого изменения бизнес-процесса, требующего автоматического создания заказа контроля качества. A quality association record must be defined for each variation in a business process.
Причин роста разрыва в уровне доходов огромное множество, от технологического прогресса, требующего применения в основном квалифицированной рабочей силы, до коррупции. Income gaps are growing for many reasons, ranging from "skill-biased" technological progress to corruption.
Однако это не должно освободить его режим от международного давления, требующего соблюдения сроков, установленных Верховным Судом для восстановления демократического правления. But this should not exempt his regime from international pressure to abide by the Supreme Court’s timetable for democratic restoration.
Неудача в обоих регионах будет катастрофой, даже в том случае, если основные страны с развивающейся рыночной экономикой добьются экономического роста, не требующего поддержки. A failure in both would be disastrous – even if the major emerging-market countries have attained self-sustaining growth.
Вообще, "триумф" Меркель заключался исключительно в обещании Европейского совета министров "пересмотреть" поправку к Лиссабонскому договору, пусть даже эта поправка ниже уровня, требующего проведения референдумов. In fact, Merkel's "triumph" consisted of nothing more than a Council promise to "review" a change to the Lisbon Treaty - albeit a change below the level that might make referendums necessary.
Также, сейчас время "арабской весны" - потенциально позитивного водораздела, требующего от США решить, насколько серьёзные политические, экономические и военные усилия им следует предпринять для содействия позитивным результатам. Then there is the "Arab Spring," a potential positive watershed that calls upon the US to decide how deep a political, economic, and military commitment it ought to make to nurture positive results.
КЛДЖ приветствовала, в частности, принятие Основного плана по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами26 и установление количественного целевого показателя, требующего, чтобы к 2020 году 30 % руководящих постов во всех секторах общества занимали женщины27. CEDAW welcomed, inter alia, the adoption of the Basic Plan for Gender Equality and the setting of a numerical goal of 30 per cent for leadership positions in all sectors of society by 2020.
Было отмечено, что в резолюции 58/4 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея приняла Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, неоднократно упоминается возвращение незаконно переведенных средств, что свидетельствует о важном значении этого вопроса, требующего решения. It was noted that in General Assembly resolution 58/4, in which the Assembly adopted the United Nations Convention against Corruption, the return of illegally transferred funds was mentioned numerous times, thus indicating that it was an important issue to be dealt with.
Действительно, одна из положительных сторон правила Европейской Комиссии, требующего единодушного согласия для принятия некоторых решений, заключается в том, что оно препятствует установлению монопольной власти, снижая, таким образом, риск использования централизованной власти против свободного рынка. Indeed, one benefit of the European Commission's rule that some decisions must be unanimous is that its impedes the exercise of monopoly power, thus reducing the risk that centralized authority will be used against markets.
Рабочая группа выделила вопрос о разработке предельных показателей качества услуг в сетях в качестве вопроса, требующего более глубокого изучения с учетом накопленного в других сферах опыта, в целях повышения степени согласованности между системами различных видов транспорта. In order to increase the coherence of the individual modal networks the Working Party selected the question of thresholds for the quality of services in the networks as an item to be considered in greater depth on the basis of experience gained elsewhere.
Эта история, а так же десятки других подобных историй вдохновили мою команду и меня на поиск альтернативного решения не требующего затрат электричества, простого в применении, как в стационарных, так и домашних условиях, поскольку большинство родов проходят дома. Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this, my team and I realized what was needed was a local solution, something that could work without electricity, that was simple enough for a mother or a midwife to use, given that the majority of births still take place in the home.
Кроме того, многие руководители УЛР отмечают, что они и их сотрудники не имеют времени для выполнения регулярной работы на своем рабочем месте, даже без требующего больших затрат времени планирования, необходимого для эффективного руководства осуществлением инициатив, касающихся реформ в области управления людскими ресурсами. In addition, many OHRM managers report that they and their staff do not have time to perform the regular work on their desks, even without the time-consuming planning needed to effectively direct implementation of human resources management reform initiatives.
В рамках своего мандата, требующего содействовать унификации передовой практики в области корпоративной отчетности, МСУО на своей двадцатой сессии согласилась " приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах ". Within the framework of its mandate to promote harmonization of best practices in corporate reporting, ISAR agreed at its twentieth session to " begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries ".
Г-н Мальхотра (Индия) (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-жа Председатель, за то, что Вы отвели достаточно времени для обсуждения вопроса, требующего от международного сообщества такого внимания, какого требуют немногие другие темы, — вопроса о Палестине, помещенного в более широкий контекст положения на Ближнем Востоке. Mr. Malhotra (India): Thank you, Madam President, for scheduling sufficient time for a discussion on an issue that warrants the attention of the international community to the extent that few others do: the question of Palestine, set, as it is, in the larger context of the situation in the Middle East.
Они постановили продолжать свое тесное сотрудничество в решении этой проблемы на всех уровнях, в том числе в рамках осуществления стратегий смягчения ее последствий и адаптационных стратегий и призвали международное сообщество и систему Организации Объединенных Наций оказать содействие в мобилизации технических и финансовых ресурсов на цели требующего больших затрат преодоления последствий изменения климата. They resolved to continue their close collaboration in addressing the issue at all levels, including through the implementation of mitigation and adaptation strategies, and called on the international community and the United Nations system to support the mobilization of technical and financial resources to address the costly impact of climate change.
В качестве наиболее эффективных методов в области подготовки статистических данных на основе регистров можно упомянуть разработку данных с помощью не требующего доработки коммерческого программного обеспечения, создание программных средств автоматизации групповой работы и внешних сетей для осуществления проектов, охватывающих различные организации, центральных хранилищ метаданных, центральных хранилищ для обработки всех входящих и отредактированных данных. Among the best practices in register-based statistics can be mentioned deriving data from commercial off-the-shelf software, setting up groupware and Extranets to facilitate projects covering different organisations, a central repository for metadata, and a central repository for handling all incoming and edited data.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!