Примеры употребления "считаться" в русском с переводом "reckon"

<>
Цифровая экономика Китая – это сила, с которой следует считаться. China’s digital economy is a force to be reckoned with.
Но Тюдор обладает политической властью, с которой нужно считаться. But Tudor is a political power to be reckoned with.
Закон призван обязать ритейлеров при формировании заказов поставщикам считаться с отечественными производителями. The law is intended to require retailers to reckon with domestic producers when placing orders with suppliers.
И, как сказал Эдмунд Бёрк: "Запреты и свободы людей должны считаться их личным правом". So as Edmund Burke said, "The restraints on men, as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
А правый популизм стал избирательной силой, с которой надо считаться во Франции, Бельгии и Нидерландах. And right-wing populism has become an electoral force to be reckoned with in France, Belgium, and the Netherlands.
Таким образом, даже после смерти, кажется, что Александр Солженицын будет оставаться силой, с которой будут считаться. So, even in death, Alexander Solzhenitsyn will, it seems, remain a force to be reckoned with.
Лишь тогда Йельскому университету и другим учреждениям образования придётся публично считаться с проблемой, существующей в течение поколений. Only then would Yale and other institutions be forced to reckon publicly with a problem that has persisted for generations.
Но если мы больше не можем и не хотим играть ту роль, которую играли раньше, нам придется считаться с последствиями. But if we are no longer able and willing to perform the role we once did, we need to reckon with the consequences.
В самом деле, престарелый президент Зимбабве Роберт Мугабе, которому 79 лет, должен сейчас считаться с неизбежностью заката своей политической карьеры. Indeed, Zimbabwe's elderly President Robert Mugabe, who is 79, must now be reckoning with the inevitability of his own political demise.
Было очевидно, что шииты были силой, с которой надо считаться, и было бы хорошо научиться понимать их и научиться иметь с ними дела. It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with, and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
А также такие региональные игроки, как Южная Африка, Нигерия, Саудовская Аравия, Египет, Индонезия, Южная Корея - с ними также будут считаться в будущих региональных спорах. And regional players like South Africa, Nigeria, Saudi Arabia, Egypt, Indonesia, and South Korea among others, will also have to be reckoned with in future regional disputes.
Вынужденные считаться с собственной уязвимостью, изоляцией и потерями (и, казалось бы, безнадежным делом), вы учитесь тщательнее вглядываться в человеческое сердце – ваше и ваших тюремщиков. Forced to reckon with your own vulnerability, isolation, and losses (and seemingly lost cause), you learn to look more carefully into the human heart – yours and that of your jailers.
Это предложение Эрдогана меняет правила игры, заставляя Асада считаться с перспективой создания де факто принудительным путем с использованием военной силы зоны безопасности для гражданской оппозиции. That makes Erdoğan's suggestion a game-changer, forcing Assad to reckon with the prospect of a de facto militarily-enforced safe zone for the civilian opposition.
Немецкие лидеры, в отличие от них, должны считаться с народными массами, которые крайне устойчивы к быстрым изменениям, особенно когда они влекут за собой сокращение рабочих мест. German leaders, by contrast, must reckon with a populace that is deeply resistant to rapid change, particularly when it involves job cuts.
Члены движения Солидарности, хотя часто и противостояли некоторым реформам, но они не давали менеджерам красть активы, а церковь всегда была силой, с которой должны были считаться все правительства. Solidarity unionists, even if they often opposed many specific policy proposals, stopped firm managers from stealing assets; and the Church provided a force with which all governments to reckon.
Ратификация парламентом не просто стала калькой дворцового переворота; ее утверждение было обусловлено тем, что Эмиры, которым нужно утверждение парламента для обеспечения общественной легитимности, должны сейчас считаться с необходимостью разделять власть. Parliamentary ratification did not simply provide a rubber stamp to a palace coup; its approval was conditional. Emirs who need parliamentary approval to secure popular legitimacy must now reckon with the need to share power.
Конечно, искусство и культура могут дать отсрочку чрезмерному упрощению нашей эпохи - передышку, в которой мы нуждаемся больше, чем когда-либо, если мы хотим считаться с судьбой позади и перед нами. Of course, art and culture can offer a respite from the oversimplifications of our age - a respite that we need more than ever if we are to reckon with the destiny behind and before us.
С одной стороны, ослабление и отступление Ирана играет в пользу стратегических интересов Израиля, однако ему теперь придется считаться с повсеместным окружением суннитской исламской власти, что приведет непосредственно к укреплению ХАМАСа. While the weakening and rollback of Iran serves Israeli strategic interests, Israel will have to reckon with Sunni Islamist power everywhere in its vicinity, leading directly to a strengthening of Hamas.
Диктаторство научило его руководящий аппарат, как наладить партийные механизмы, которые доходят до низов, как терпеливо продвинуться внутри большой политической организации, как построить политическую поддержку и как считаться с интересами своих избирателей. The dictatorship taught its ruling apparatus how to organize party machines that reach down to the grassroots, how to advance patiently within a large political organization, how to build political support, and how to reckon with the interests of their constituency.
Как только она увидит тебя на подиуме, она сразу же поймет, что с тобой нужно считаться, и уйдет в тень, а вы с Нейтом будете самой горячей парочкой на этой вечеринке. As soon as she sees you model, she's not only gonna see you're a force to be reckoned with and back off, but you and Nate will be the hottest couple on the party circuit.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!