Примеры употребления "существующем законодательстве" в русском с переводом "existing law"

<>
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Рабочая группа по транспортному праву рассмотрит нынешнюю практику и законодательство в области международной морской перевозки грузов, и она надеется на то, что для ликвидации пробелов в существующем законодательстве, которые препятствуют свободному потоку товаров и повышают стоимость операций, будут найдены надлежащие решения. His delegation noted with satisfaction that the Working Group on Transport Law would review the current practices and laws in the area of international carriage of goods by sea, and hoped that suitable solutions would be found in order to address the gaps in the existing laws that hindered the free flow of goods and increased the cost of transactions.
В своей теперешней форме, этот документ отражает все права, которыми пользуются граждане ЕС в виде существующего законодательства: In its present form, this document recapitulates all kinds of rights which EU citizens already enjoy under existing laws;
Несмотря на существующее законодательство, кенийские женщины, прежде всего сельские женщины, не могут получать наследство от их родителей и мужей. Indeed, despite the existing law, Kenyan women, particularly rural women, could not inherit from their parents and husbands.
Любое объединение граждан на основе общих убеждений должно рассматриваться как равноправное, если оно не нарушает существующее законодательство и не призывает людей его нарушать. Any association of citizens based on common convictions must be regarded as equal, so long as it does not violate existing law or invite people to do so.
В 2000 году в существующее законодательство были внесены незначительные изменения, касающиеся, в частности, участия общественности в проведении повторной оценки некоторых типов предприятий, являющихся источником значительного загрязнения; In 2000, a couple of smallminor adjustments were made to the existing law, including related in particular in connection with to public participation in the connection with reassessments of certain types of heavily polluting enterprises;
В частности, Комитет озабочен неравноправием женщин и мужчин применительно к браку, разводу, попечению о детях и наследованию по существующему законодательству, а также существованием многоженства и детских браков. The Committee is concerned, in particular, about unequal rights of women and men to marriage, divorce, custody and inheritance under the existing laws and about the existence of polygamy and child marriages.
МКК считает, что сейчас главное значение приобретает не разработка новых правовых норм, а обеспечение более высокого уровня соблюдения существующего законодательства, и при этом не надо отказываться от возможности повышать уровень защиты в рамках имеющегося законодательства. Without ignoring the possibility of improving the level of protection provided by existing law, the ICRC believes that the greatest challenge now is not so much to develop new norms as to ensure greater compliance with existing law.
В своей теперешней форме, этот документ отражает все права, которыми пользуются граждане ЕС в виде существующего законодательства: его цель – не в подтверждении каких-либо новых прав, и он также не может применяться в Европейском Суде. In its present form, this document recapitulates all kinds of rights which EU citizens already enjoy under existing laws; it is not intended to confer any new rights, and it cannot be enforced in the European Court of Justice.
Однако эта неопределенность не должна помешать деятельности Комиссии по разработке свода соответствующих правил, почерпнутых из существующего законодательства и применяемых в судебной практике, при этом направленность таких положений, безусловно, должна оставаться в рамках норм, существующих в международном праве, будь то обычное или договорное право. That uncertainty, however, should not hinder the Commission's efforts to formulate an inventory of relevant rules gleaned from existing law and practice, although it was clear that the content of such rules could not go beyond the norms that existed in international law, whether treaty-based or customary.
Как правило, вступление в силу договорных обязательств (когда для этого необходимо внести какие-либо изменения в существующее законодательство или практику) обеспечивается путем принятия конкретных новых правовых актов или путем внесения поправок в действующее законодательство или, в соответствующих случаях, путем изменения существующей административной практики. The usual method of giving effect to treaty obligations (when these require some change in existing law or practice) is to enact specific new legislation or to amend existing legislation or to adapt administrative practices, as the case may require.
привести существующее законодательство в полное соответствие с Конвенциями МОТ № 138 и 182, в частности путем принятия нового Трудового кодекса и укрепить в качественном и количественном отношении трудовую инспекцию с целью выполнения трудового законодательства и защиты детей от экономической эксплуатации, особенно в неформальном секторе; Bring existing laws into full compliance with ILO Conventions Nos. 138 and 182, notably by enacting the new Labour Code, strengthen its labour inspectorates in terms of quantity and quality to ensure that labour laws are enforced, and protect children from economic exploitation, particularly in the informal sectors;
Как правило, вступление в силу договорных обязательств (когда для этого необходимо внести какие-либо изменения в существующее законодательство или практику) осуществляется путем принятия конкретных новых правовых актов или путем внесения поправок в действующее законодательство или, в соответствующих случаях, путем корректировки существующей административной практики. The usual method of giving effect to treaty obligations (when these require some change in existing law or practice) is to enact specific new legislation or to amend existing legislation or, as the case may require, to adapt existing administrative practices.
вооруженным силам следует обнародовать всеобъемлющие и полные данные, включая любые письменные решения о любых военных трибуналах за последние два года, и придерживаться этой практики в будущем; Генеральному судье-адвокату следует обеспечивать более строгое судебное преследование военнослужащих, обвиняемых в соответствии с существующим законодательством в похищении или пытках гражданских лиц; The army release full and complete details, including any written judgements, of all court-martial proceedings undertaken in the last two years, and in the future; and furthermore, that the Judge Advocate General undertake more aggressive prosecution of army personnel accused under the existing law of kidnapping and torturing civilians;
Как правило, вступление в силу договорных обязательств (когда для этого необходимо внести какие-либо изменения в существующее законодательство или практику) обеспечивается путем принятия специальных новых правовых актов- либо в виде законов, принимаемых на местном уровне, либо в виде декретов правительства Соединенного Королевства- или, в зависимости от обстоятельств, путем внесения поправок в действующее законодательство или соответствующего изменения административной практики. The usual method of giving effect to treaty obligations (when these require some change in existing law or practice) is to enact specific new legislation- this could be by an ordinance enacted locally or by an Order in Council made by the United Kingdom Government- or to amend existing legislation or to adapt administrative practices, as the case may require.
Миграция – это многосторонняя проблема. Она требует комплексного подхода, который при этом учитывает существующее национальное законодательство и регулирование. Migration is a multidimensional issue; it requires a comprehensive approach that also respects existing national laws and regulations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!