Примеры употребления "существующего" в русском с переводом "have"

<>
пространства, существующего только в нашем воображении. to create something that has never been, a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
Все ключевые участники региона имеют общий интерес в сохранении сирийского государства при изменении существующего режима правления. All key actors have a common interest in preserving the Syrian state while changing the regime.
Но США воздержались от кардинального вмешательства в боливийскую политику, поскольку они понимают, что подрыв существующего правительства может привести к хаосу. But, crucially, the US has refrained from intervention in Bolivian politics, because it understands that undermining the current government could lead to chaos.
Основываясь на критике существующего положения вещей, Медведев начал прочерчивать альтернативный путь движения, идущий в обход как либеральной, так и консервативной идеологии. Based on a critique of the status quo, Medvedev has begun to chart an alternative path that outflanks both liberal and conservative ideology.
Эта категория была полностью создана потребителями, которая не была создана в рамках существующего рынка велосипедов, поскольку они не видели потребности, этой возможности; This is a category entirely created by consumers that would not have been created by the mainstream bike market because they couldn't see the need, the opportunity;
Продолжается также работа по ликвидации существующего пробела за 1996-1999 годы, и ее темпы повысятся, как только будет завершена работа над двенадцатым Дополнением. Work also continues on covering the remaining gap period of 1996-1999, and will pick up further pace once the twelfth Supplement has been completed.
Усилия по укреплению существующего режима сосредоточены только на предотвращении горизонтального распространения, но при этом недостаточно внимания уделяется защите людей от возможного применения ядерного оружия. Efforts to strengthen the current regime had selectively concentrated on preventing horizontal proliferation, without paying enough attention to protecting people against the use of nuclear weapons.
До сих пор лишь небольшое количество людей умерло от существующего в настоящее время штамма птичьего гриппа и, как кажется, они все вступали в контакт с инфицированными птицами. So far, a relatively small number of human beings have died from the current strain of avian influenza, and it appears that they have all been in contact with infected birds.
Часть VII не идентична Закону о Северной Ирландии; ее положения были пересмотрены в свете обязательств правительства Соединенного Королевства в области прав человека и требований существующего положения в сфере безопасности. Part VII is not identical to the EPA- its provisions have been reviewed in light of the United Kingdom Government's human rights commitments and the requirements of the current security situation.
В разделе II представлен краткий обзор существующего положения дел в плане качества и сферы охвата сельскохозяйственной статистики в различных регионах, а также краткое изложение уже проделанной работы по улучшению качества статистики сельского хозяйства. Section II below provides a brief overview of the current situation of the quality and scope of agricultural statistics across regions and a summary of efforts that have already been undertaken to improve agricultural statistics.
Здесь мы хотели бы заметить, что существующего правового режима и тех мер, которые были приняты до сих пор государствами, недостаточно для защиты рыбных запасов от чрезмерной эксплуатации, превышающей их естественную способность к восполнению. Here, we note that the current legal regime and the measures that States have adopted to date are insufficient to protect fish stocks against overexploitation going beyond their natural ability to replenish their numbers.
Такой порядок отличается от существующего, при котором директора и главные административные сотрудники подчиняются также помощнику Генерального секретаря по поддержке миссий в вопросах, касающихся положений и правил о персонале и финансовых положений и правил. This is a change in current arrangements, whereby Directors and Chiefs of Administration have a second reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support on matters pertaining to the staff and financial regulations and rules.
После оценки воздействия существующего в настоящее время природоохранного законодательства потребуется рассмотреть необходимость принятия дополнительных мер с целью достижения промежуточных и долгосрочных целей и/или предельных значений, установленных для подкисления, приповерхностного озона, NO2 и ТЧ10. As the effect of current environmental legislation is evaluated, additional measures will have to be considered to meet interim and long-term objectives and/or limit values for acidification, groundlevel ozone, NO2 and PM10.
Хотя Селин может об этом и не знать, наша встреча полностью изменила мой взгляд на клинические исследования в области ВИЧ в развивающихся странах и придала мне ещё больше решимости бороться за изменение существующего порядка. Although she may not know this, my encounter with Celine has completely changed the way in which I view HIV clinical trials in developing countries, and made me even more determined to be part of the movement to change the way in which things are done.
Цели в области развития Декларации тысячелетия определяют приоритетные сферы, которые требуют дополнительных ресурсов с целью изменения существующего в мире неравенства, в том числе в сельском хозяйстве и производстве продуктов питания, образовании, здравоохранении и инфраструктуре. The Millennium Development Goals had identified “quick win” areas that required additional resources in order to change the current inequality in the world, including agriculture and food production, education, health and infrastructure.
К сожалению, в этом году, как и в прошлые годы, правительство Израиля не позволило Специальному комитету посетить оккупированные территории для изучения существующего там положения в области прав человека и проведения прямых встреч с израильскими властями. Unfortunately, this year, as in the past, the Special Committee was not allowed by the Government of Israel to visit the occupied territories to observe the human rights situation there or to have direct contact with the Israeli authorities.
С 2004 года Совет Безопасности неоднократно обращался с призывом к «сторонам и государствам региона продолжать в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, чтобы найти выход из существующего тупика и добиться прогресса в достижении политического решения». Since 2004, the Security Council has been regularly calling upon “the parties and States of the region to continue to cooperate fully with the United Nations to end the current impasse and to achieve progress towards a political solution”.
В этой связи моя страна считает, что в дополнение к укреплению существующего юридического арсенала подавления терроризма, что является абсолютно необходимым, борьба с терроризмом также требует комплексного подхода, учитывающего политические, дипломатические, экономические, социальные и гуманитарные аспекты этой проблемы. In this regard, my country believes that in addition to strengthening the legal arsenal that we have to suppress terrorism, which is necessary, combating terrorism also requires an integrated approach and must take account of the political, diplomatic, economic, social and humanitarian dimensions of the problem.
При задержке по вине работодателя выплаты заработной платы по сравнению с установленными сроками работодатель обязан дополнительно выплатить работнику средства в размере учетной ставки банковского процента, существующего в месте выполнения работы на день выплаты, за каждый день задержки. When through the fault of the employer payment of wages is delayed beyond the established payment dates, the employer has an obligation to pay the employee a supplement based on the bank discount rate at the place of work for each day of delay.
Г-н Фитшен (Германия), обращаясь к теме " Фрагментация международного права ", говорит, что исследования, уже рассмотренные Комиссией, а также исследования, проведение которых Исследовательская группа начнет в 2006 году, представляют собой заставляющую задуматься оценку существующего правового мышления по данной теме. Mr. Fitschen (Germany), referring to the topic “Fragmentation of international law”, said that the studies the Commission had already considered and those to be taken up by the Study Group in 2006 presented a thought-provoking assessment of current legal thinking on the topic.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!