Примеры употребления "существованием" в русском

<>
Это стало альтернативным существованием, виртуальной реальностью. It became an alternate existence, my virtual reality.
Всем своим существованием я обязана доктору Брауну, который спас мне жизнь. I owe what I am today to Dr. Brown, who saved my life.
Образованные, успешные цыгане разрушат преобладающие отрицательные стереотипы своим собственным существованием. Educated, successful Roma will shatter the prevailing negative stereotypes by their very existence.
Существованием не абсолютного, а именно относительного неравенства можно объяснить взаимосвязь между социально-экономическим статусом и моралью, не изменившуюся на протяжении последних 150 лет. И это не смотря на очевидные изменения социальных и медицинских условий, срока продолжительности жизни, уменьшение факторов риска, и улучшений в системе здравоохранения. The impact of relative, rather than absolute, inequality may explain why the association between socioeconomic status and mortality has persisted over the last 150 years, despite dramatic changes in social and health conditions, risk factors, life expectancy, disease patterns, and health care systems.
Никто не связывает открытие льда с существованием жизни на планете, сказал научный руководитель зонда Шон Соломон. However, no-one is linking the discovery of ice with the existence of life on the planet, said Chief Scientist for the Messenger probe, Sean Solomon.
Комитет озабочен существованием многочисленных случаев косвенной и завуалированной дискриминации в отношении женщин, о чем свидетельствует тот факт, что женщины не спешат занимать руководящие должности, поскольку у них нет времени и они не хотят участвовать в государственной и общественной жизни в связи с необходимостью выполнять закрепленные за ними семейные обязанности. The Committee is concerned that there are many instances of indirect and hidden discrimination against women, as evidenced by the fact that women do not choose to take on management positions because they have no time and are unwilling to participate in public and social life owing to ascribed duties in the family.
И наконец, существуют социальные и политические соображения, обусловливающиеся существованием реорганизационных процедур, которые защищают, например, служащих попавшего в затруднительное положение должника. Lastly, there are social and political considerations which are served by the existence of reorganization procedures which protect, for example, the employees of a troubled debtor.
Вот уже три недели — а точнее я бы сказал, 14 месяцев — мы сталкиваемся с беспрецедентным явлением в истории Организации Объединенных Наций: израильское государство, которое самим своим существованием обязано этой Организации — ибо давайте не будем забывать о том, что именно резолюция Организации Объединенных Наций обеспечила его рождение в 1948 году, — теперь расширяется, нападая на своих соседей, конфискуя их земли, а теперь еще совершая военные преступления. For three weeks now — or rather, I should say, 14 months — we have been faced with an unprecedented phenomenon in the history of the United Nations: an Israeli State, which owes its life to this Organization — because, let us not forget that it was a United Nations resolution that established its birth in 1948 — now expands, taking over its neighbours by confiscating their land and now committing war crimes.
Мы озабочены существованием различных взглядов внутри международного сообщества в отношении Римского статута и его последствий для миротворческих операций Организации Объединенных Наций. We are concerned over the existence of different views within the international community regarding the Rome Statute and its consequences for United Nations peacekeeping operations.
Иначе говоря, Китай, в отличие от западных стран и большинства стран мира, образован чувством цивилизации, существованием в виде цивилизационного, а не национального государства. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state.
Если бы Арафат выбрал этот путь, смирившись с существованием Израиля, положив конец терроризму и выступив против палестинских экстремистов, конфликт разрешился бы много лет назад. If Arafat had taken this road - accepting Israel's existence, ending terrorism, and confronting Palestinian extremists - the conflict would have ended long ago.
Недавно он в руки взял шарманку и стал петербургским шарманщиком, так как созрел для этой сложной роли всем своим богемным существованием, философией и имиджем. Recently he took up the street organ and became St. Petersburg's music man, because he was ready for this complex role with all his Bohemian existence, philosophy and image.
В частности, Комитет озабочен неравноправием женщин и мужчин применительно к браку, разводу, попечению о детях и наследованию по существующему законодательству, а также существованием многоженства и детских браков. The Committee is concerned, in particular, about unequal rights of women and men to marriage, divorce, custody and inheritance under the existing laws and about the existence of polygamy and child marriages.
После обсуждения было решено, что необходимо добавить формулировку, обусловливающую применение принципа отсылки к законодательству об интеллектуальной собственности существованием основывающихся на осведомленности правил приоритета, специально установленных для интеллектуальной собственности. After discussion, it was agreed that language should be added that qualified the application of the principle of deference to intellectual property law by reference to the existence of knowledge-based priority rules that were specific to intellectual property.
Контроль за производством стрелкового оружия и легких вооружений затрудняется существованием кустарного производства и, в частности, относительным отсутствием во многих странах контроля за таким кустарным изготовлением или данных о нем. Control over the manufacture of small arms and light weapons is complicated by the existence of craft manufacture, and particularly by the relative lack of control or data on such craft production in numerous countries.
Г-н Бейкер (наблюдатель от Международной торговой палаты) говорит, что, поскольку МТП испытывает трудности в связи с признанием сущест-вования принятой коммерческой практики, ей легче согласиться с существованием соответствующей коммерческой практики. Mr. Baker (Observer for the International Chamber of Commerce) said that, while ICC had difficulty in recognizing the existence of accepted commercial practices, it found it easier to accept that there were relevant commercial practices.
У нас нет никаких доказательств того, что в любой момент во время холодной войны ни Советский Союз, ни США хотели инициировать войну и были сдержанны лишь существованием ядерного оружия у противоположной стороны. There is no evidence that at any time during the Cold War either the Soviet Union or the US wanted to initiate war and was constrained from doing so only by the existence of the other side’s nuclear weapons.
Тем не менее, взгляните, как Ельцин действовал на протяжении последних пяти лет: все его действия имеют смысл, если смотреть с точки зрения авторитарного русского лидера, слегка модернизированного и демократизированного существованием открытых границ. Look again at Yeltsin's actions over the past five years, however, and each makes perfect sense from the point-of-view of an authoritarian Russian leader a little modernized and democratized by the existence of open borders.
Комитет выражает сожаление в связи с практикой детского труда и эксплуатацией детей в домашнем услужении, в частности, в связи с существованием практики коренных criaditos, которая остается вне контроля со стороны государства-участника. The Committee deplores the practice of child labour and the exploitation of children in domestic work, in particular the existence of the practice of indigenous criaditos, which remains outside the control of the State party.
Ведется информационно-разъяснительная работа по планированию семьи, однако организации, занимающиеся этой деятельностью, по-прежнему обеспокоены существованием Закона от 31 июля 1920 года, который запрещает побуждение к аборту и пропаганду запрета применения противозачаточных средств. Family planning has been popularised and is practised, but those involved in promoting it remain concerned by the continuing existence of the Act of 31 July 1920, which prohibits abortion and contraception propaganda.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!