Примеры употребления "судопроизводство по гражданским делам" в русском

<>
Эта норма отражена и в статье 9 Гражданского процессуального кодекса: " Судопроизводство по гражданским делам в Республике Узбекистан ведется на узбекском, каракалпакском языках или на языке большинства населения данной местности. This rule is reflected in article 9 of the Code of Civil Procedure: “Legal proceedings in civil cases in Uzbekistan shall be conducted in Uzbek, Karakalpak or the language of the majority population in a given area.
Однако вскоре чиновники - реформаторы из Министерства по Гражданским Делам ввели систему выборов в органы местного самоуправления, позволившую жителям деревень самим выбирать лидеров на местах. Gradually, local elections spread to nearly every village and a simple decentralized system of checks and balances between the village committee chief and the village assembly was established.
Адвокат по гражданским делам. Attorney at law.
Первоначально целью данной программы была либерализация сельского хозяйства и стимулирование экономического роста посредством предоставления крестьянам возможности самим решать, что им лучше производить. Однако вскоре чиновники - реформаторы из Министерства по Гражданским Делам ввели систему выборов в органы местного самоуправления, позволившую жителям деревень самим выбирать лидеров на местах. Originally intended as a means to liberalize agriculture and stimulate economic growth by allowing villagers to freely decide what they would produce, reform-minded officials of the Ministry of Civil Affairs soon introduced local elections that allowed rural farmers to elect local leaders.
Согласно Нью-Йорк Таймс, официальные лица Пентагона заявили, что «возможно, тысячи военных специалистов по гражданским делам знакомые с лингвистическими и культурными различиями, существующими в Ираке, будут развернуты по всей стране». According to the New York Times, Pentagon officials have said, "thousands of military specialists in civil affairs familiar with the linguistic and cultural differences within Iraq would probably be deployed throughout the country".
Участвовал в рассмотрении не менее 200 дел в Кассационной палате по гражданским делам Верховного суда. Litigation before the Supreme Court of Justice, Civil Cassation Bench, in at least 200 cases.
Первая палата по гражданским делам отклоняет жалобу французского покупателя, указывая, во-первых, что Апелляционный суд на основании договора пришел, истолковав элементы доказательств, которые были ему представлены в отношении принципов, указанных в статье 8 КМКПТ, в частности, принципа, согласно которому договоры должны добросовестно исполняться, к выводу о том, что речь идет о взаимных обязательствах относительно поставки и покупки указанных товаров по согласованной цене. The First Civil Division dismissed the French buyer's appeal, stating, first, that the Appeal Court had, in interpreting the elements of proof laid before it in accordance with the principles set out in CISG article 8, including the provision whereby contracts were to be interpreted in good faith, rightly concluded from the agreement that it contained reciprocal obligations of supplying and purchasing specified goods at an agreed price.
В соответствии со статьей 8 Гражданского процессуального кодекса правосудие по гражданским делам и экономическим спорам осуществляется на основе принципа равенства всех перед законом и судом. Under article 8 of the Code, justice in civil matters and economic disputes is administered on the principle that all are equal before the law and the courts.
Для этого направленные в МНС войска, особенно персонал по гражданским делам, трудятся над восстановлением основных услуг для иракского народа. To that end, forces assigned to the MNF, especially civil affairs personnel, have worked to restore essential services to the Iraqi people.
В Гражданском процессуальном кодексе указывается, что правосудие по гражданским делам отправляется исключительно судом на основе принципа равенства лиц перед законом и судами независимо от расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, взглядов, политической принадлежности, имущественного положения или социального происхождения. The Code of Civil Procedure provides that justice in civil matters is administered solely by the court on the basis of the principle of equality of persons before the law and the court, regardless of race, nationality, ethnic origin, language, religion, sex, opinion, political choice, personal property or social origin.
В Апелляционном суде могут обжаловаться решения по гражданским делам Королевского суда, принятые на его заседаниях в качестве ординарного суда, а также решения отделения по делам о разводах Королевского суда, однако в Законе об Апелляционном суде Гернси 1961 года содержатся положения, четко ограничивающие право обжалования некоторых решений судебных инстанций. In civil matters appeals lie to the Court of Appeal from decisions of the Royal Court sitting as an Ordinary Court and from decisions of the Matrimonial Causes Division of the Royal Court, but limitations on appeals in relation to certain decisions of the Courts are clearly specified in the Court of Appeal (Guernsey) Law, 1961.
Эти органы организуют также обучение лиц, состоящих в резерве кандидатов в судьи и впервые выдвигаемых на должности судей межрайонных, районных (городских) судов по гражданским делам и районных (городских) судов по уголовным делам, судей окружных и территориальных военных судов, судей хозяйственного суда Республики Каракалпакстан и хозяйственных судов областей и города Ташкента, на специальных курсах в Центре повышения квалификации юристов при Министерстве юстиции Республики Узбекистан. The boards also organize training for candidates on the roster who are being proposed for the first time for judgeships in the inter-district or district (city) civil or criminal courts, regional or area military courts, the economic court of the Republic of Karakalpakstan or the oblast and Tashkent City economic courts on special courses at the Centre for the Further Training of Legal Specialists of the Ministry of Justice.
Комплексные структуры обеспечения безопасности могут также пользоваться возможностями получения военной информации и обеспечения защиты, имеющимися у любого вооруженного подразделения, которое может действовать в составе миссии; действующие в составе миссии военный компонент, а также компоненты гражданской полиции и по гражданским делам полностью интегрированы в процесс управления рисками. Integrated security management structures also benefit from the military information and protection capabilities inherent in any armed elements that may form part of the mission; and the military, civilian police, and civil affairs components of the mission are fully integrated into the risk management process.
В отношении требований, связанных с ущербом или оценкой ущерба, представитель судебной системы указал, что по гражданским делам действует общий принцип полной компенсации ущерба. Regarding claims for damages and assessment of damages, the representative of the judiciary indicated that in civil law cases the general principle of full recovery of damages exists.
Будучи в Газе, он встретился с министром по гражданским делам Палестинской администрации г-ном Мохаммадом Дахланом, сыгравшим важнейшую роль в переговорах по вопросу о передвижении людей и грузов в Газу и из Газы. While in Gaza he met Mr. Mohammad Dahlan, Minister of Civil Affairs of the Palestinian Authority, who has played a key role in negotiations relating to the movement of persons and goods in and out of Gaza.
В течение 2007 года, то есть первого года применения на практике Закона о защите от насилия в семье, лица, подвергшиеся угрозе насилия в семье, стали направлять свои обращения для вынесения предварительного постановления непосредственно в суды по гражданским делам, причем даже в тех случаях, когда до этого не было получено постановление полиции, предупреждающее о выселении на десять дней. In the course of 2007, i.e. the first year of the practical application of the Act on Protection against Domestic Violence, persons threatened by domestic violence began to address their applications for preliminary ruling directly to civil courts, even in situations that were not preceded by a ten-day police expulsion order.
Статья 2, пункт 2, ордонанса уполномочивает Высокий суд Танзании осуществлять производство как по уголовным, так и по гражданским делам. Section 2 (2) of the Ordinance gives power to the High Court of Tanzania to adjudicate both criminal and civil cases.
Однако из-за задержек с выходом на уровень полного укомплектования компонента ВСООНК по гражданским делам и компонента гражданской полиции реорганизованные Силы не полностью реализовали все возможности, предусмотренные их пересмотренной концепцией операций. However, due to delays in achieving the full staffing levels for the UNFICYP civil affairs component and the civilian police, the restructured Force has not reached the full potential of its revised concept of operations.
С другой стороны, в соответствии со статьей 13 постановления 84-33 от 23 августа 1984 года, касающегося Кодекса о нигерском гражданстве, «иностранка, выходящая замуж за нигерца, по истечении одного года может обратиться за получением нигерского гражданства, направив просьбу в суд по гражданским делам по месту регистрации брака или в консульские учреждения, если брак заключен за границей». On the other hand, under article 13 of Order No. 84-33 of 23 August 1984 on the Code of Nationality of the Niger, “foreign women who marry a national of the Niger may opt for nationality of the Niger within one year by filing an application with the civil court of the place where the marriage was performed or before consular authorities of the Niger when the marriage was performed abroad”.
" Правосудие по гражданским делам осуществляется только судом и на началах равенства перед законом и судом всех граждан, независимо от их происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, рода и характера занятий, места жительства и других обстоятельств ", “Justice in civil matters shall be administered by the courts alone on the principle that all citizens are equal before the law and the courts, irrespective of their origin, social status, wealth, race, ethnic background, sex, education, language, attitude to religion, type and nature of occupation, place of residence and other circumstances”,
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!