Примеры употребления "судовых агентов" в русском

<>
В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению выполнения этого нового нормативного документа с участием государственных ведомств, занимающихся вопросами общественной безопасности, судов, судовладельцев, моряков, портовых операторов и судовых агентов. This new legislation is currently being implemented with the assistance of State public security bodies, ships, owners, seafarers, port operators and shipping agents.
Не существует экономического обоснования для единоличного участия государственного сектора или предоставления ему эксклюзивных прав на оказание таких услуг, как обработка генеральных грузов, хранение грузов, бункеровка и страхование услуг, либо для ограничений в отношении деятельности судовых агентов и экспедиторов на территории портов. There is no economic justification for public sector involvement or exclusive rights in services, such as general cargo handling, warehousing, bunkering, and insurance services or for restrictions to operation of shipping agents and freight forwarders on port premises.
21 мая 2008 года Группа была проинформирована служащим компании «Маерск», что она выступает в качестве судового агента компании «Сафмарин», которой предлагали обеспечить экспорт брошенного круглого леса из Бьюкенена. On 21 May 2008, the Panel was informed by an employee of Maersk that that company acted as a shipping agent for Safmarine, which had been approached about an export of abandoned logs from Buchanan.
Например, в связи с портовыми операциями двум основным субъектам, а именно транспортно-экспедиторским и судовым агентам приходится направлять и координировать различные потоки информации, и на обмен информацией может приходиться примерно до 10 % коммерческой стоимости товаров, обращающихся в торговле. For example, within a port community where the two main actors, namely, the forwarding and the ship's agents, must communicate and coordinate various information flows, the exchange of information can amount to about 10 per cent of the commercial value of the traded goods.
Согласно коносаменту, выписанному компанией " Юнайтед эрэб шиппинг компани " (" Кувейтский судовой агент "), товары, изготовленные в соответствии с первым заказом, были отгружены МЭВ из Роттердама в Кувейт 7 июля 1990 года. According to the bill of lading issued by United Arab Shipping Company (the “Kuwaiti Shipping Agent”), the goods included in the First Purchase Order left Rotterdam on 7 July 1990 for delivery to MEW in Kuwait.
В первом телексе, датированном 3 августа 1990 года, " Минимакс " проинформировала английскую компанию " Альфамейн Лтд., Лейдон " (" Альфамейн ") (судовой агент компании " Текно ") о том, что указанные в заказе на поставку товары были готовы к отгрузке в Кувейт. In the first telex, dated 3 August 1990, Minimax advised Alphamain Ltd., Laindon, England, (“Alphamain”) (Techno's shipping agent) that the items in the Purchase Order were ready for shipment to Techno in Kuwait.
Судовые агенты должны представлять органам безопасности сообщения о судах, перевозящих грузы, особенно огнестрельное оружие, включая всю экспортную, импортную и грузовую документацию на одобрение таких органов до того, как суда начнут разгрузку или перегрузку контейнеров в портовых сооружениях. Shipping agents are required to provide notification of ships which are carrying cargo, especially firearms, to the security authorities, including all export, import and transhipment documentation for approval, and prior to the ships being able to offload or transfer containers in the port facilities.
Порты и их услуги: Для многих НВМРС задержки с прохождением грузов в морских портах часто связаны с такими проблемами, как несвоевременное прибытие документов (особенно коносаментов), недостаточная координация деятельности основных участников на различных этапах обработки грузов (судовые агенты, портовые власти, таможенные агенты) и низкая пропускная способность. Port facilities and services: For many LLDCs, delays in cargo clearance in maritime ports are often associated with problems such as late arrival of documents (notably bills of lading), poor coordination among the principal agents handling cargo at various stages (shipping agents, port authorities, custom forwarders), and inadequate off-take capacity.
Что касается претензий грузового агента в Дубайском международном аэропорту и судового агента в Италии, то Группа отмечает, что каждый из заявителей выполнял агентские функции для конкретных транспортных компаний, обслуживая эти компании на их плановых рейсах между пунктами назначения, расположенными в подпадающем под компенсацию районе, и соответствующими отделениями заявителей в Дубае или Италии. In respect of the claims of the handling agent at the Dubai International Airport and the shipping agent in Italy, the Panel notes that each claimant acted as an agent for identifiable transport companies for the purpose of providing services to these companies on their scheduled routes between destinations in the compensable area and the claimants'respective offices in Dubai or Italy.
Мы работаем в качестве агентов по закупке для многочисленных торговых предприятий, поэтому мы можем гарантировать Вам внеконкурентные цены, а также очень интересные работы. We act as purchasing agents for a great number of trading firms and are therefore able to offer you unrivalled prices as well as interesting discounts.
Длительные торговые плавания привели к увеличению размера кораблей, хотя старые формы судовых рулей — они были огромные, в форме весла, устанавливались на боковой части корабля — ограничивали максимальный размер судна. Long distance maritime trade led to the development of increasingly larger vessels. though the older form of rudders - a large oar-style of rudder mounted on the side of the ship - limited how big a ship could be.
Четвертое предполагаемое преступление Манафорта в том, что он и его коллега лоббировали интересы тогдашнего президента Януковича в правительственных агентствах США без регистрации в качестве иностранных агентов. A fourth alleged crime was that Manafort and his colleague lobbied on behalf of then President Yanukovych with US government agencies without registering as foreign agents.
Мазут стал «королём» среди судовых видов топлива ещё в 1960-х годах, но только в последние годы он попал под пристальное внимание общественности. HFO has been the “king of marine fuels” since the 1960s, but only in recent years has it come under increased scrutiny.
Местные лидеры воспринимают всех католиков, протестантов и любого, кто не принадлежит Московскому патриархату, как агентов США или подверженных западному влиянию. Leaders there view all Catholics, Protestants, and anyone outside of the Moscow Patriarchate as agents of US and Western influence.
Международная конвенция о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими была принята 13 февраля 2004 года и вступит в силу через 12 месяцев после ее ратификации 30 государствами, на которые приходится 35 процентов вместимости мирового торгового флота. The International Convention for the Control and Management of Ships'Ballast Water and Sediments was adopted on 13 February 2004 and will enter into force 12 months after ratification by 30 States, representing 35 per cent of world merchant shipping tonnage.
Внутри кремлевской системы агентов отчетливо выделяются три круга. Three distinct tiers can be identified within the Kremlin’s system of agents.
Упомянутая выше резолюция № 17 ЕЭК ООН, предусматривающая Рекомендации, касающиеся технических требований к судам внутреннего судоходства, разработана в результате усилий правительств государств- членов ЕЭК по согласованию их национальных и международных (ЦКСР) требований в этой области с целью возможного взаимного признания судовых свидетельств, выдаваемых на основе этих Рекомендаций, либо же их признания в рамках упрощенной процедуры проверки. The UNECE resolution No. 17 just referred to, which lays down Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels, is a result of efforts of its member Governments regarding the approximation of their national and international (CCNR) requirements in this field with a view to possible reciprocal recognition of ship's certificates issued on the basis of the Recommendations or their recognition through a simplified inspection procedure.
Моника Ловинеску (Monica Lovinescu) была румынской публицисткой и литературным критиком. Ее комментарии по вопросам культуры на финансируемом США Радио «Свободная Европа» настолько разозлили Николае Чаушеску, что диктатор в ноябре 1977 года направил агентов, которые настолько жестоко избили Ловинеску во дворе ее парижского дома, что женщина оказалась в коме. Monica Lovinescu was a Romanian essayist and literary critic whose commentaries on culture for American-funded Radio Free Europe so infuriated Nicolae Ceausescu that the Romanian dictator in November 1977 dispatched agents, who beat Lovinescu into a coma in the courtyard of her Paris apartment.
В районах с плотным движением судов, помехами для судоходства, небольшими глубинами или неблагоприятными метеорологическими условиями либо в экологически чувствительных районах моря наличие навигационного оснащения, установленных путей движения, систем судовых сообщений и служб движения судов может помочь в обеспечении безопасности мореплавания. In congested shipping areas, or areas with obstructions to navigation, limited depths or unfavourable meteorological conditions, or in environmentally sensitive sea areas, aids to navigation, ship routing measures, ship reporting systems and vessel traffic services can aid safety of navigation.
Еще большей катастрофой стало то, что СБУ и Генеральная прокуратура задержали нескольких агентов НАБУ, действовавших под прикрытием, а потом раскрыли их имена, в связи с чем эти сотрудники лишились возможности выполнять свои служебные обязанности и оказались в серьезной опасности. Even more disastrously, several undercover NABU operatives were detained by the SBU and PGO and their names were publicly leaked, thereby ending their ability to perform their jobs, as well as potentially putting them in danger.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!