Примеры употребления "суд компетентной юрисдикции" в русском

<>
Если какое-то положение настоящих Условий использования будет признано незаконным, недействительным или по каким-либо причинам неприменимым в течение разбирательства в арбитражном суде или суде компетентной юрисдикции, то данное положение будет считаться отделимым от настоящих Условий использования и не повлияет на законность и силу всех остальных положений. If any provision of these Terms of Use is held to be unlawful, void, or for any reason unenforceable during arbitration or by a court of competent jurisdiction, then that provision will be deemed severable from these Terms of Use and will not affect the validity and enforceability of any remaining provisions.
Судебное заявление не упоминается в пункте 2 только потому, что оно должно исходить от компетентной третьей стороны с юрисдикцией над спором, а статьи не направлены на определение такой стороны или рассмотрение вопросов судебной юрисдикции. A judicial declaration is not listed in paragraph 2 only because it must emanate from a competent third party with jurisdiction over a dispute, and the Articles are not concerned to specify such a party or to deal with issues of judicial jurisdiction.
Означает ли она, что суд общей юрисдикции одной страны может осуществлять юрисдикцию в отношении арбитражного разбирательства, проводимого в другой стране? Did it mean that a court in one country could exercise jurisdiction over arbitration proceedings that were taking place in another country?
Во-первых, в тексте содержания на первой странице указываются полное название каждого дела, представленные в данной подборке резюме, а также отдельные статьи каждого текста, которые цитирует суд общей юрисдикции или арбитраж. First, the table of contents on the first page lists the full citations to each case contained in this set of abstracts, along with the individual articles of each text which are interpreted by the court or arbitral tribunal.
Кроме того, суд общей юрисдикции в Плевле провел разбирательство по четырем уголовным преступлениям, связанным с жестоким обращением при исполнении служебных обязанностей, в соответствии со статьей 48 Уголовного суда Республики Черногория, против четырех человек, которым были вынесены следующие приговоры: одному- три месяца тюремного заключения, другому- 45 дней тюремного заключения, а два человека были осуждены условно. In addition, the Basic Court in Pljevlja conducted proceedings for the criminal offences of mistreatment while performing official duties under article 48 of the Criminal Code of the Republic of Montenegro against four persons, who received the following sentences: three months'imprisonment (one person), 45 days'imprisonment (one person), and conditional sentences (two persons).
Еще один новый закон позволяет переносить судебное разбирательство в суд другой юрисдикции, если существует «обоснованное подозрение» в «предвзятости» судей, в чем Берлускони неоднократно обвинял проводивших судебное расследование по его делам миланских магистратов, которых он вообще называет «красными магистратами». A third new law allows trials to be transferred to courts in other jurisdictions if there is "legitimate suspicion" that the judges are "biased" – a claim Berlusconi repeatedly makes against the Milan magistrates (he calls them "red magistrates") investigating him.
в соответствии со статьей 24 региональный суд не имеет юрисдикции в отношении споров, которые подлежат арбитражному разбирательству согласно арбитражной оговорке и которые должны быть переданы на арбитраж; Under section 24, the RTC does not have jurisdiction over disputes that are subject of arbitration pursuant to an arbitration clause and mandate referral to arbitration;
Правительство утверждало, что суд не имеет юрисдикции в отношении поправок к конституции. The government asserted that the court did not have jurisdiction over constitutional amendments.
15 сентября 1994 года суд упрощенной юрисдикции города Фримантл распорядился о переводе автора в Квинсленд. On 15 September 1994, the Freemantle Court of Petty Sessions ordered the transfer of the author to Queensland.
упомянутая выше статья 234 дает частичный ответ на этот вопрос («или обычно проживает в Йемене»), поскольку суд, в пределах юрисдикции которого проживает обвиняемый, является компетентным судить его, если он является иностранцем, обычно проживающим в Йемене. Article 234, mentioned above, provides a response to the part of this question that reads “or habitually resident in Yemen”, inasmuch as the court within whose jurisdiction the accused is resident is competent to try him if he is an alien habitually resident in Yemen.
Не ожидая получения письма, Суд национальной юрисдикции 2 марта издал распоряжение, в котором он обратился к Королевской прокуратуре с просьбой представить апелляцию на решение об освобождении генерала Пиночета. Without waiting to receive the letter, the Audiencia Nacional, on 2 March, issued an order instructing the Crown Prosecution Service to file an appeal against the decision to release General Pinochet.
В случае разногласий законом предусматривается возможность обращения в суд добровольной юрисдикции, что может быть сделано неофициально любым из родителей, который должен в заявлении указать возможный вариант решения, который он считает наиболее желательным в данных обстоятельствах. In case of disagreement, the law provides the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction which is done informally by either parent, who should indicate in the application the possible solution that he or she deems the most desirable in these circumstances.
По существу мы не передадим ни одного человека для процесса в национальном суде, если Обвинитель и судебная камера, санкционирующие передачу, не будут убеждены, что конкретному лицу гарантирован справедливый суд в рамках той юрисдикции, в которую будет передано дело, и что он не получит более сурового приговора, чем в самом Трибунале. Essentially, we will not transfer any person for trial by a national jurisdiction unless both the Prosecutor and the Trial Chamber authorizing the transfer are satisfied that the person will stand fair trial in the jurisdiction to which he is being taken, and also that he will not suffer a greater penalty than he would otherwise have been exposed to at the Tribunal itself.
19 января 2000 года Суд национальной юрисдикции подготовил документ на имя (британской) Королевской прокуратуры- ведомства, с которым сотрудничали испанские судебные власти в процессе экстрадиции,- в котором он ходатайствовал об обжаловании отрицательного решения министра внутренних дел. On 19 January 2000 the Audiencia Nacional prepared a document addressed to the (British) Crown Prosecution Service, counterpart of the Spanish judicial authorities in the extradition process, to file an appeal in case of a negative decision by the Home Secretary.
Хотя в арбитражном решении содержится ссылка на единственный домициль арбитра в Дюссельдорфе, суд отказался от своей юрисдикции, поскольку он постановил, что арбитражное решение представляет собой иностранное арбитражное решение. Although the award made reference to the sole arbitrator's domicile in Düsseldorf, the Court declined its jurisdiction because it concluded the award was a foreign arbitral award.
[Вариант 1] арбитражное соглашение, указанное в статье 7, является недействительным; [Вариант 2] арбитражное соглашение, указанное в статье 7, как представляется, является недействительным, и в этом случае суд может передать вопрос о [юрисдикции третейского суда] [действительности арбитражного соглашения] третейскому суду для принятия решения в соответствии со статьей 16 настоящего Закона]; [Variant 1] The arbitration agreement referred to in article 7 is not valid [Variant 2] The arbitration agreement referred to in article 7 appears to not be valid, in which case the court may refer the issue of the [jurisdiction of the arbitral tribunal] [validity of the arbitration agreement] to be decided by the arbitral tribunal in accordance with article 16 of this Law];
[вариант 1] арбитражное соглашение, упомянутое в статье 7, является недействительным, [вариант 2] арбитражное соглашение, упомянутое в статье 7, как представляется, является недействительным, и в этом случае суд может передать вопрос о [юрисдикции третейского суда] [действительности арбитражного соглашения] третейскому суду для принятия решения в соответствии со статьей 16 настоящего Закона]; или [Variant 1] The arbitration agreement referred to in article 7 is not valid [Variant 2] The arbitration agreement referred to in article 7 appears not be valid, in which case the court may refer the issue of the [jurisdiction of the arbitral tribunal] [validity of the arbitration agreement] to be decided by the arbitral tribunal in accordance with article 16 of this Law]; or
Суд в своем решении по поводу юрисдикции и приемлемости требования Демократической Республики Конго в отношении Руанды от 3 февраля 2006 года указал, что «в современных международных отношениях все чаще возникают ситуации, когда другие лица, представляющие государство в определенных областях, уполномочены этим государством своими заявлениями брать от его имени обязательства в областях, входящих в сферу их компетенции. The International Court of Justice, in its decision of 3 February 2006 on the jurisdiction of the Court and the admissibility of the application filed by the Democratic Republic of the Congo against Rwanda, noted that “with increasing frequency in modern international relations other persons representing a State in specific fields may be authorized by that State to bind it by their statements in respect of matters falling within their purview.
Далее, в своем решении от 21 июня 2000 года Суд постановил, что он не имеет юрисдикции для рассмотрения заявления, представленного в сентябре 1999 года Исламской Республикой Пакистан против Индии, в отношении спора, касающегося уничтожения пакистанского самолета. Next, in a Judgment of June 21 2000, the Court found that it had no jurisdiction to entertain the Application filed in September 1999 by the Islamic Republic of Pakistan against India as a result of the destruction of a Pakistani aircraft.
Основное различие применительно к координации производства по делам о несостоятельности предпринимательских групп заключается в том, что суд, действующий в рамках одной юрисдикции, не обязательно будет иметь дело с тем же должником, что и суды в других государствах (хотя может существовать и общий должник в случае отдельных членов группы, обладающих активами в различных государствах,- эта ситуация подпадает под сферу действия Типового закона). A key difference in coordinating enterprise group insolvencies is that the court in one jurisdiction is not necessarily dealing with the same debtor as the courts in other jurisdictions (although there may be a common debtor in the case of individual group members with assets in different States, a situation within the scope of the Model Law).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!