Примеры употребления "структурах" в русском с переводом "state"

<>
А Бейкер больше говорит о том, как трудно будет утихомирить различные лобби в структурах Госдепартамента и Министерства обороны. Baker, by contrast, spent far more time talking about the difficulties of placating the different lobbies within the state and defense departments.
Оба кандидата являются сенаторами Соединенных Штатов с небольшим опытом работы в структурах исполнительной власти, поэтому их способность справиться с кризисом стала основным предметом спора во время выборов. Both candidates are United States senators with little experience as executives, so their ability to manage the crisis has become a central issue in the election.
Это гарантировало бы реальное осуществление принципов беспристрастности и равенства перед законом, равенство в плане трудоустройства в государственных структурах и на государственных предприятиях и право на получение средств на развитие производства. This would guarantee the actual implementation of principles of impartiality and equality before the law, equal employment in public services and State enterprises, and the right to receive business development funds.
суммы, начисляемые в качестве взносов не являющимся членами Организации государствам, которые согласны производить выплаты Трибуналу в погашение расходов, связанных с их участием в договорных структурах, органах и конференциях Организации, учитываются как разные поступления; Amounts assessed to non-member States that agree to reimburse the Tribunal for the cost of their participation in the Organization's treaty bodies, organs and conferences are credited to miscellaneous income;
Задача здесь заключается в том, чтобы в интересах обеспечения равной оплаты труда к концу 2004 года во всех структурах государственной администрации была принята новая система оплаты труда, учитывающая служебные требования и личные профессиональные качества. The aim is, by the end of 2004, for all State administration to adopt a new wage system based on the requirements of the job and personal performance and skills to promote equal pay for equal work.
суммы, начисляемые в качестве взносов не являющимся членами Организации государствам, которые согласны производить выплаты в Трибунал в погашение расходов, связанных с их участием в договорных структурах, органах и конференциях Организации, учитываются как разные поступления; Amounts assessed to non-member States that agree to reimburse the Tribunal for the cost of their participation in the Organization's treaty bodies, organs and conferences are credited to miscellaneous income;
Комитет рекомендует государству-участнику принять временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции в целях увеличения числа женщин на руководящих должностях в правительстве, государственных структурах, органах государственного управления и в дипломатических миссиях. The Committee recommends that the State party adopt temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention to increase the number of women in decision-making levels in government, governmental bodies, public administration and diplomatic missions.
Миссия осуществляет свою деятельность путем размещения своих сотрудников в руководящих структурах полиции высшего и среднего звена на различных уровнях — общегосударственном, образований, центров общественной безопасности кантонов — и реализации семи программ (пять тематических программ и две институциональные программы): The Mission conducts its operations through intensive co-location at the senior and middle levels of the police, from State to entity to public security centre/canton level, and seven core programmes (five thematic and two institution specific):
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, созданный в 1991 году, повышает уровень транспарентности в военной области, предусматривая представление государствами-членами ежегодных отчетов о продаже и покупке ими обычных вооружений и имеющихся у них запасах вооружений, а также об их оборонных структурах, политике и доктринах. The United Nations Register of Conventional Arms, established in 1991, enhances military transparency by soliciting annual declarations of Member States on their sale and purchase of conventional weapons and existing weapons holdings, as well as their defence postures, policies and doctrines.
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять временные специальные меры, включая квоты, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 4 Конвенции и общей рекомендацией № 25 Комитета, и установить конкретные цели и сроки увеличения числа женщин в политических и общественных структурах и на постах, где принимаются решения. The Committee urges the State party to implement temporary special measures, including quotas, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention and the Committee's general recommendation 25, and to establish concrete goals and timetables so as to increase the number of women in political and public life and in decision-making positions.
Ссылаясь на вопрос 24 о праве представителей меньшинств на участие в государственных делах, он говорит, что в соответствии с Законом о гражданской службе, который предусматривает проведение открытых конкурсных экзаменов для приема на гражданскую службу, национальные, этноязыковые и религиозные общины имеют равный доступ к трудоустройству в государственных структурах. Referring to question 24 on the rights of members of minorities to take part in public affairs, he said that, under the Civil Service Act, which provided for open competitive examinations for entry into the civil service, national, ethno-linguistic and religious communities had equal access to State employment.
После потрясения и искренней боли, которые испытали все народы Земли после бесчеловечного и безумного террористического нападения на Соединенные Штаты, наиболее экстремистски настроенные идеологи и воинствующие ястребы, уже занимающие наиболее привилегированное положение во властных структурах, захватили власть в наиболее могущественной стране планеты, чьи военные и технологические возможности представляются поистине безграничными. After the shock and sincere sorrow felt by all peoples throughout the world for the atrocious and insane terrorist attack against the people of the United States, the most extremist ideologues and most belligerent hawks, already established in their privileged positions of power, have taken command of the most powerful country in the world, whose military and technological capabilities seem infinite.
Организации Объединенных Наций следует незамедлительно создать эффективный механизм тесного взаимодействия с Корпорацией Интернета присвоенных имен и номеров (КИПИН) в целях обеспечения оперативного рассмотрения обращений государств-членов по вопросам, касающимся общей политики и процедур в области доменных имен и представительства в административных структурах сети Интернет, и принятия по ним соответствующих решений. The United Nations should quickly establish an effective mechanism for close interaction with the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) to ensure that the claims of Member States concerning issues such as top-level domain name policies and procedures and representation in Internet administrative mechanisms are speedily addressed and resolved.
Комитет с удовлетворением отмечает недавнее принятие Закона о выборах, вводящего систему квот, предусматривающую избрание в парламент не менее одной трети женщин, и Закона о равных возможностях для мужчин и женщин, предусматривающего создание в ряде городов комиссий по гендерному равенству и назначение во всех местных административных структурах в государствах-участниках координаторов по гендерной проблематике. The Committee notes with satisfaction the recent adoption of an Electoral Law introducing a quota system requiring one-third representation of women in Parliament and of a Law on Equal Opportunities of Men and Women establishing Gender Equality Commissions in several cities and providing for the appointment of gender coordinators in all local self-government units in the State party.
Таким образом, политика является по отношению к религии определяющим элементом: с одной стороны, государство как носитель светскости и защитник национализма берет под свое покровительство то вероисповедание, которое является главным в его структурах и для населения, а с другой- политические партии, в том числе и происходящие из кругов исламистов, используют религиозные атрибуты в целях обретения власти. Politics is thus the determining element with respect to religion: on one hand, the State, the guardian of secularism and defender of nationalism, has taken over responsibility for the majority religion, both within its own ranks and among the population, while on the other hand the political parties, including those of Islamist persuasion, use religion as a route to power.
Очевидно, что для этого Совету необходимо больше полагаться на Комиссию по миростроительству в своем центральном компоненте и своих страновых структурах с конкретной целью — служить координационным центром и дискуссионным форумом, объединяющим всех участников — властей стран, участвующих в конфликте, членов Совета и Генеральной Ассамблеи, государств, предоставляющих войска, и государств-доноров, старших должностных лиц фондов и программ и представителей учреждений. To accomplish all this, it is clear that the Council should rely more on the Peacebuilding Commission in its central component and its country-specific configurations, with the specific aim of serving as a focal point and venue for discussion among all actors involved — the authorities of the countries in conflict, members of the Council and the General Assembly, troop-contributing and donor States, senior officials of funds and programmes, and agency representatives.
Напоминая, что Комитет ранее рекомендовал государству-участнику принять временные специальные меры для активизации его усилий по выдвижению и избранию женщин на должности во властных структурах, оратор приветствует принятие проекта закона о политических партиях, согласно которому политическим партиям будет выделяться финансирование только в том случае, если женщины будут составлять не менее одной трети их членов, и подчеркивает необходимость создания дополнительных аналогичных стимулов. Recalling that the Committee had recommended that the State party should introduce temporary special measures to strengthen its efforts to promote and elect women to positions of power, she welcomed the introduction of the Political Parties Bill, pursuant to which political parties would not receive funding unless at least one third of their members were female, and stressed the need for further such incentives.
В 2003 году главы государств и правительств САДК подписали Декларацию Масеру по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в которой они, в частности, обязались наращивать программы профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку, активизировать инициативы по повышению способности женщин и девочек-подростков защищаться себя от ВИЧ и разработать национальные стратегии сдерживания распространения ВИЧ в государственных силовых структурах и прочих ведомствах, в том числе в вооруженных силах. The SADC heads of State and Government signed the Maseru Declaration on the combating of HIV/AIDS in 2003, in which they pledged, among other things, to scale up programmes for the prevention of mother-to-child transmission of HIV, to strengthen initiatives to increase the capacities of women and adolescent girls to protect themselves from HIV, and to put in place national strategies to address the spread of HIV among national uniformed services, including the armed forces.
В других случаях дети становятся жертвой атак как государственных, так и негосударственных структур. In other cases, children are under attack from both state and non-state actors.
Следовательно, гражданство предполагает утвердившуюся политическую структуру, – «государство или содружество», – к которой человек принадлежит. Hence citizenship presumes an established polity – “a state or commonwealth” – of which one is a member.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!