Примеры употребления "страхового покрытия" в русском

<>
Например, низкие показатели использования в Швеции, вероятно, обусловлены начатой в 1999 году политикой по исключению амальгамного восстановления из медицинского страхового покрытия. For example, the low use in Sweden was likely caused, in part, by the policy implemented in 1999 of excluding amalgam restorations from health insurance coverage.
В сопровождающем проект руководстве содержится определение контрактных требований, эффективной страховки и устанавливается ответственность судовладельцев за обеспечение эффективного страхового покрытия. The accompanying draft guidelines provide definitions for contractual claims, effective insurance, and set out shipowners'responsibilities to arrange for effective insurance cover.
В завершение он высказался за то, чтобы в ходе обсуждения вопроса о зеленой карте была изучена возможность расширения ее области применения и/или существующих пределов страхового покрытия по гражданской ответственности для автотранспортных средств. Lastly, he expressed the wish that attention should be paid during the consideration of the item on the green card to the possibility of widening its scope and/or extending the present limits of civil liability insurance coverage for motor vehicles.
Зеленая карта, действительная для посещаемой страны или стран, свидетельствует о наличии страхового покрытия ответственности перед третьими лицами, возникающей в результате дорожно-транспортных происшествий, которые вызваны въехавшим в страну водителем и в отношении которых страхование является обязательным. A Green Card valid for the country or countries visited certifies the existence of insurance cover in respect of third party liabilities, arising from road accidents caused by a visiting motorist, for which insurance is compulsory.
Было бы полезно наладить хорошо скоординированный диалог между частным сектором и представителями Сторон в целях оценки совместных мер, которые можно было бы принять в целях улучшения страхового покрытия населения, страдающего от изменения климата. A well-coordinated dialogue between the private sector and representatives from Parties would be useful to assess cooperative actions that could be carried out to increase the insurance coverage of the populations affected by climate change.
В заключение Трибунал указал, что «работник не обязан подвергаться чрезмерному риску, выполняя порученную работодателем работу, по крайней мере в отсутствие страхового покрытия, … [и] было бы безответственно повторно направлять сотрудника в район высокого риска, не предложив ему полное страховое покрытие». The Tribunal concluded that “an employee is not obliged to run abnormal risks for the benefit of his employer, at any rate unless he is given insurance cover, … [and] that it might be irresponsible to require a staff member to return to a high risk area without offering him full insurance cover”.
Хотя это предложение не имеет последствий для уровня обеспечения безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций, указанные потребности отражают значительное повышение страховых взносов и некоторые ограничения в плане страхового покрытия, которые возникли в период после событий 11 сентября. While the proposal has no impact on the level of the security and safety of those premises, these requirements reflect the substantial increase in insurance premiums and certain limitations in the scope of insurance coverage experienced since the events of 11 September.
Программа медицинского страхования после выхода в отставку предусматривает для сотрудников, отвечающих установленным критериям для участия, продолжение страхового покрытия на протяжении всей жизни после выхода в отставку в рамках тех же планов медицинского страхования, что и у активных работников, и расходы на компенсационные выплаты делятся между Организацией и сотрудниками. The after-service health insurance programme provides for staff who meet defined eligibility criteria to continue health insurance coverage during their retirement under the same health insurance schemes as active staff, with the cost of those benefits shared by the Organization and the staff.
Кроме того, следует урегулировать вопрос о страховании ответственности за сессию и ее участников (положение о невиновности или полное страховое покрытие). In addition, it should regulate the issue of liability coverage for the session and its participants (hold-harmless clause vs. taking out a comprehensive insurance coverage).
На своей последней сессии Специальное совещание экспертов рассмотрело вопрос о том, каким образом обязанность перевозчика иметь обязательное страховое покрытие, как в настоящее время предусмотрено в статьи 13 КГПОГ, может создать трудности для некоторых государств с переходной экономикой. At its last session, the Ad hoc Meeting considered how the issue of the obligation of the carrier to have compulsory insurance cover as currently provided for in article 13 of the CRTD, could create difficulties for certain States with economies in transition.
Реформе Здравоохранения и Защиты Пациентов США “Obamacare”, подписанной в 2010 году Президентом США Бараком Обамой, удалось расширить страховое покрытие для миллионов американцев, которое иначе они бы не получили. The US Patient Protection and Affordable Care Act, President Barack Obama’s signature 2010 health-care reform, has succeeded in extending insurance coverage to millions of Americans who would not otherwise have it.
В заключение Трибунал указал, что «работник не обязан подвергаться чрезмерному риску, выполняя порученную работодателем работу, по крайней мере в отсутствие страхового покрытия, … [и] было бы безответственно повторно направлять сотрудника в район высокого риска, не предложив ему полное страховое покрытие». The Tribunal concluded that “an employee is not obliged to run abnormal risks for the benefit of his employer, at any rate unless he is given insurance cover, … [and] that it might be irresponsible to require a staff member to return to a high risk area without offering him full insurance cover”.
Представитель страховщиков подчеркнул, что страховое покрытие ни при каких обстоятельствах не может заменить эффективные меры по управлению рисками, такие, как использование компьютеризированных систем, для сведения к минимуму охватываемых рисков. A representative of the insurers stressed that insurance coverage could under no circumstances replace effective risk management measures, such as the use of computerized systems in order to minimize the risks covered.
Установление уровня ограничения ответственности будет способствовать большей предсказуемости и позволит обеспечить более полное страховое покрытие для грузоотправителей, например, за счет добавления положения об ответственности за задержку в существующие договоры страхования груза или ответственности предприятия. A limitation level would promote predictability and would make it possible to create better insurance coverage on the part of the shipper, for example by adding a liability element to the existing cargo insurance or company liability insurance.
Подрядчики, должно быть, опасаются идти на слишком большие риски, поскольку страховые компании не берут таких клиентов. По словам Максима Гардуса, журналиста, работающего в сфере транспорта, двум тысячам компаний отказали в страховом покрытии этого проекта. Contractors must be concerned about the massive risk, as insurance companies won’t take on such clients; according to Maxim Hardus, a journalist working in the transport sphere, around two thousand companies have had their applications for insurance coverage turned down.
" Инсиса " утверждает, что из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и последующей остановки работ по проекту ИПСА она не смогла завершить работы в оговоренные сроки и была вынуждена продлить страховое покрытие с 31 августа по 31 декабря 1990 года. Incisa alleges that due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the subsequent stoppage of work on the IPSA project, it was unable to complete the works under the agreed terms and had to extend its insurance coverage from 31 August to 31 December 1990.
Но, когда дело дошло до действий со стороны США, самое большее, что США смогли предложить с финансовой стороны – это небольшое облегчение долгового бремени для Египта (1 млрд долларов США), скудные гарантии по кредитам (1 млрд долларов США), а также некоторое страховое покрытие частных инвестиций. Yet when it came to US action, the most that the US could offer financially was slight debt relief for Egypt ($1 billion), scant loan guarantees ($1 billion), and some insurance coverage for private investments.
В рамках общих усилий по укреплению потенциала Организации с точки зрения заключения контрактов на страховое покрытие для всей системы без изъятий и по конкурентным ценам в отношении имущества и ответственности перед третьими сторонами для Службы запрашивается одна дополнительная должность категории специалистов, финансируемая со вспомогательного счета. As part of an overall effort to strengthen the capacity of the Organization to secure United Nations-wide, gap-free and competitively priced insurance coverage for property and third-party liability, one additional Professional support account-funded post is requested for the Service.
Например, страховщик кредитов мог бы обеспечивать банку-кредитору частичное страховое покрытие для получающей кредит компании с определенным рейтингом, в то время как местная предпринимательская ассоциация могла бы предоставлять как страховщику кредитов, так и банку конфиденциальную информацию о надежности своего члена, участвуя одновременно в распределении рисков на основе схемы взаимного страхования. For example, a credit insurer could provide a creditor bank with partial insurance coverage for a rated borrowing company, while a local business association could provide both the credit insurer and the bank with confidential information on the reliability of their member while also participating in risk sharing through a mutual insurance scheme.
[В случае деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР, для которого вводятся в обращение зССВ, он в письменном виде сертифицирует, что для уже введенных в обращение зССВ и для любых новых зССВ, которые, как ожидается, будут введены в обращение в ходе текущего периода проверки, имеется надлежащее страховое покрытие. [In the case of afforestation or reforestation project activities under the CDM for which iCERs are issued, it shall certify in writing that suitable insurance coverage is in effect for the iCERs already issued and for any new iCERs expected to be issued for the current verification period.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!