Примеры употребления "стоящим" в русском с переводом "have"

<>
Несмотря на традиционное предпочтение, отдаваемое отдельно стоящим домам, в последнее десятилетие наибольшую популярность приобрели квартиры, особенно в городских районах. Apartments have become more common over the past decade, especially in urban areas, in spite of the traditional preference for detached houses.
У нас были встречи с комиссаром Джиннитом, и даже еще более долгие встречи с президентом Конаре, председателем Комиссии, и мы подробно обменялись мнениями по вопросам, стоящим перед Советом. We had meetings with Commissioner Djinnit, and an even longer meeting with President Konaré, Chairman of the Commission, and exchanged views in detail on issues that are before the Council.
Ну и мы считаем стоящим делом,- да в сущности, мы и предложили это конгрессу в бюджете, который я представлял на этой неделе в понедельник,- предпринять усилия по изучению концептуальной конструкции надежной замены. But we feel that it's worth- and in fact we have proposed to Congress in the budget that I presented on Monday of this week- an effort to study a reliable replacement concept design.
На неофициальном заседании, которое проходило у нас 13 мая 2004 года, я наметила несколько возможных способов подхода к стоящим проблемам, и я благодарю нашего мексиканского коллегу за то, что он напомнил это несколько минут назад. In the informal session that we had on 13 May 2004, I outlined some possible ways to approach the issues at hand, and I thank our Mexican colleague for recalling that a few minutes ago.
Между развивающимися странами имеются различия по вопросам, стоящим на повестке дня сельскохозяйственных переговоров, и необходимо будет тщательнейшим образом продумать формулу переговоров о ДРНП, хотя значительные сокращения тарифов всеми членами положительно сказались бы на экспорте развивающихся стран. There were differences among developing countries on issues on the agenda in the agricultural negotiations, and the formula for the NAMA negotiations would have to be considered carefully, though deep cuts in tariffs by all members would be positive for developing countries'exports.
Через двенадцать месяцев после того, как в заявлении Председателя в прошлом октябре мы впервые обратились к проблемам, стоящим перед Гвинеей-Бисау, наркооборот не только не сократился, но и, как следует из рассматриваемого доклада, достиг гораздо больших размахов, чем ранее предполагалось. Twelve months after we first addressed the new challenges confronting Guinea-Bissau, in presidential statement S/PRST/2007/38 of last October, not only has drug trafficking not been curtailed, but, as indicated in the report before us, it has reached volumes much greater than previously assumed.
Наше регулярное взаимодействие с Советом Безопасности, в том числе посредством проведения ежемесячных брифингов для председательствующего по его просьбе, консультаций с делегациями и содействия подготовке различных докладов Генерального секретаря для Совета, помогает обеспечить уделение должного внимания наиважнейшим вопросам прав человека, стоящим на повестке дня Совета. Our regular engagement with the Security Council, including through monthly briefings for the Presidency at their invitation, consultations with delegations, and contributions to the preparation of various reports of the Secretary-General to the Council, have helped to ensure that due consideration is given to critical human rights issues on the Council's agenda.
Позвольте мне напомнить, что тест Тьюринга заключается в том, что если вы стоите перед стеной разговариваете с кем-то, стоящим по другую сторону этой стены и не знаете, говорите ли вы с человеком или с животным то это значит, что компьютеры достигли уровня разумности человека O.K., so let me remind you, a Turing test is where you've got a wall, you're talking to somebody on the other side of the wall, and when you don't know if that thing is human or animal - that's when computers have reached human intelligence.
Тесная связь между КХО и Первым комитетом объясняет, почему я решил принять участие в этом заседании и обменяться с вами соображениями о ходе осуществления КХО, которая является одной из важных основ многостороннего разоружения, а также поделиться с вами мнениями по стоящим перед нами проблемам разоружения в области химического оружия. The bond between the CWC and the First Committee explains why I have taken the initiative to come here and exchange with you our impressions on the status of the implementation of the CWC, one of the central tenets of multilateral disarmament, and share some of my impressions on the challenges ahead, as far as chemical disarmament is concerned.
В отношении требований, связанных с участием в акционерном капитале, законодательство о несостоятельности многих стран включает общее правило, согласно которому собственники и акционеры коммерческого предприятия не имеют права на распределение поступлений от активов, пока не будут получены платежи по всем другим требованиям, стоящим выше по порядку очередности (включая требования по процентам, накопившимся после открытия производства). With respect to claims arising from equity interests, many insolvency laws adopt the general rule that the owners and shareholders of the business are not entitled to a distribution of the proceeds of assets until all other claims which are senior in priority have been fully repaid (including claims of interest accruing after commencement).
Руководствуясь этим духом и стремясь ускорить добросовестные и не связанные с предварительными условиями переговоры по всем стоящим перед ними вопросам, я пришел к выводу о том, что равный статус сторон нужно и д?лжно четко признать во всеобъемлющем урегулировании, которое станет воплощением результатов обстоятельных переговоров, необходимых для облегчения этой концепции в четкие и практически осуществимые положения». “In this spirit, and with the purpose of expediting negotiations in good faith and without preconditions on all issues before them, I have concluded that the equal status of the parties must and should be recognized explicitly in the comprehensive settlement, which will embody the results of the detailed negotiations required to translate this concept into clear and practical provisions.”
Поскольку я прибыл в Женеву после " ложного всплеска " конца 1998 года, когда люди начали подумывать о том, что мы, быть может, приступили к предметной работе, я оказываюсь в числе первых послов на КР- включая моего доброго друга и коллегу посла Японии Сеичиро Нобору,- которые, оставляя свой пост, так и не получили на КР непосредственного опыта проведения официальной предметной работы по стоящим перед ней вопросам. Having arrived in Geneva after the “false dawn” of late 1998, when people started to think that we might be getting down to substantive work, I find myself among the first ambassadors to the Conference on Disarmament- including my good friend and colleague, Seiichiro Noboru, Ambassador of Japan- to be leaving their post with no first-hand experience of the Conference conducting formal, substantive work on matters before it.
Тебе стоило бы посетить врача. You had better see the doctor.
Нам стоило остановиться на геокешинге. We should have stuck to geocaching.
Мне не стоило ее увозить. I should never have taken her away.
Наверное, стоило ехать на поезде. Probably should have taken the train.
Мне не стоило подавать иск. I never should have filed the lawsuit.
Мне стоило привезти бутылку Шардоне. I should have brought a bottle of chardonnay.
Не стоило вмешивать копов, Кен. You never should have gone to a cop, Ken.
А тебе не стоило геройствовать. And you didn't have to play hero.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!