Примеры употребления "сталкивался" в русском

<>
ХАМАС сталкивался с интенсифицирующим кризисом. Hamas faced an intensifying crisis.
С точно такой же проблемой Теренс сталкивался вчера, и нашел решение. Terrence encountered the same issue the day before, and he developed a solution.
Возможно, с подобной проблемой уже сталкивался кто-то из пользователей, либо вам смогут помочь разработчики OneNote. Another customer may have run into the same issue or a member of the OneNote product team may be able to help.
С тех пор Египет вел войну с Ливией и время от времени сталкивался с Суданом. Since then, Egypt has fought a war with Libya and sporadically clashed with Sudan.
Я ещё никогда не сталкивался с таким странным случаем. I've never come across such a strange case.
Он также нажил врагов (и даже сталкивался с угрозами смерти). He also created enemies (and even faced death threats).
После этого я никогда не сталкивался ни с какими серьезными проблемами. As it happened I never encountered any significant problems.
Я помню, что я решил написать мою статью "Почему мир не плоский" поскольку у меня брали интервью на телевидении в Мумбае, и первый вопрос интервьюера ко мне был: "Профессор Гемават, почему вы всё ещё верите, что мир круглый?" И я начал смеяться, потому что я ещё никогда не сталкивался с такой формулировкой. I remember, I decided to write my "Why the World Isn't Flat" article, because I was being interviewed on TV in Mumbai, and the interviewer's first question to me was, "Professor Ghemawat, why do you still believe that the world is round?" And I started laughing, because I hadn't come across that formulation before.
И я никогда не сталкивался с серьезными проблемами как эти выборы прежде. You know, I've never really faced a challenge like this election before.
Самолет не всегда мог сохранять устойчивость в воздухе из-за опасных потоков, с которыми он сталкивался на своих малоизученных крейсерских высотах. Rather, the aircraft could not always remain stable in the wicked currents it encountered at its little-explored cruising altitude.
Слушай, а разве папа один раз не сталкивался с перевертышем в Сан Антонио? Hey, didn't Dad once face a shape-shifter in San Antonio?
Проработав десять лет в правительстве, я лично ни разу не сталкивался с ситуациями, решению которых нельзя бы было помочь улыбкой, чуточкой внимательности и позитивным настроем. In my ten years working in government, I have personally encountered no situation that could not be handled with a smile, a little consideration, and a touch of positivity.
Фола получал очень мало поддержки от коллег в преодолении тех препятствий и разочарований, с которыми он сталкивался ежедневно. Fola had minimal support from colleagues to overcome the obstacles and frustrations he faced daily.
Джордж Эдалджи, вы признаны виновным в самом извращенном и диком преступлении, с которым я когда-либо сталкивался, а именно в систематических издевательствах и убийствах домашнего скота в приходе Грит Уэрли в Стаффордшире и вокруг него. George Edalji, you've been found guilty of some of the most depraved and bizarre crimes I've ever encountered, namely the systematic mutilation and killing of untold livestock in and around the parish of Great Wyrley, Staffordshire.
Между тем, приток сирийских беженцев в Европу стал одним из величайших вызовов, с которым когда-либо сталкивался Европейский Союз. In the meantime, the flow of Syrian refugees to Europe has developed into one of the greatest challenges the European Union has ever faced.
Отдел конференционного обслуживания, который отвечает за письменный перевод и публикацию национальных докладов об осуществлении в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций, также сталкивался с трудностями в процессе обработки докладов, даже в тех случаях, когда они представлялись практически с соблюдением внутренних сроков представления. Conference Services Division, which is responsible for translating and reproducing the national implementation reports as official United Nations documents, also encountered difficulties in processing the reports, even when they were submitted close to the internal submission deadline.
И, конечно же, существует надвигающаяся угроза изменения климата, которая вполне может быть самой серьезной угрозой, с которой когда-либо сталкивался мир. And there is always the looming disaster of climate change, which may well be the most serious threat the world has ever faced.
Кроме того, с его восстановления в должности в составе администрации автор то и дело сталкивался с проблемами со стороны своего вышестоящего начальства, что в конечном счете привело к его увольнению 4 апреля 1996 года по причине его отказа отправляться на разного рода психиатрические экспертизы, которые представлялись ему неуместными. In addition, following his reinstatement in post, the author continually encountered problems with his supervisors, and those problems finally led to his removal from post on 4 April 1996 owing to his refusal to attend various psychiatric consultations which he regarded as inopportune.
Арабский и весь мусульманский мир оказался сегодня перед проблемой дальнейшего развития цивилизации, с какой не сталкивался со времен падения Османской Империи. The Arab and Muslim worlds now confront a civilizational challenge unlike any they have faced since the fall of the Ottoman Empire.
Государство-участник считает маловероятным, что, несмотря на то, что заявитель в связи с этим не сталкивался ни с какими проблемами до своей поездки в Нидерланды в марте 1992 года с разрешения властей, он по возвращении в Иран был арестован, его паспорт изъят и его допрашивали в связи с деятельностью его брата. The State party considers that it is implausible that, while the complainant had encountered no problems in this respect until he travelled to the Netherlands in March 1992 with the permission of the authorities, he was arrested upon his return to Iran, that his passport was confiscated and that he was interrogated in relation with his brother's activities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!