Примеры употребления "срок поставок" в русском

<>
Каковы сроки поставок по следующим статьям: What is the delivery time for the following items:
Качество, стоимость и сроки поставок в автомобилестроительной промышленности, например, приближаются к европейскому уровню. Quality, costs, and delivery times in auto manufacturing, for example, are reaching the European level.
Для использования этих возможностей местным поставщикам необходимо реагировать на ожидания ТНК и их партнеров по ПОО в плане качества, стандартов и сроков поставок. To seize these opportunities, local suppliers need to respond to the expectations of TNCs and their OEM partners in terms of quality, supply standards and delivery times.
Жесткие требования к качеству и срокам поставок подразумевают, что филиал ТНК нередко должен работать в тесном контакте с местными поставщиками, предоставляя им содействие в подготовке кадров, управлении качеством, передаче технологии и даже финансовую помощь. Strict requirements on quality and delivery times imply that the TNC affiliate must often work closely with local suppliers by providing training, quality control management, technology transfers and even financial assistance.
Хотя экспортер и его контрагент стремятся достичь удовлетворяющей обе стороны договоренности относительно спецификаций товаров или услуг, а также цен и сроков поставок, финансовые условия, обеспечивающие осуществление своевременных расчетов в соответствующей валюте, часто остаются неясными. While the exporter and his customer seek to find a mutually satisfying agreement on product or service specifications as well as price and delivery times, the financial conditions for assuring timely settlement in an appropriate currency, often remain hazy.
Рамочные соглашения наиболее широко используются для закупок товаров (работ) или услуг, в которых закупающая организация периодически нуждается, например канцелярские принадлежности, запасные части, поставки информационных технологий и материально-техническое обслуживание, но в связи с которыми сроки поставок и количество неизвестны во время направления первоначального приглашения. Framework agreements are most commonly used for goods, services or construction for which a procuring entity has a repeat need, such as stationery, spare parts, information technology supplies and maintenance, but for which delivery times and quantities are not known at the time of the initial invitation.
Рассматриваемый текст обеспечивает гибкость применительно к возможности закупающей организации уточнить свои потребности на втором этапе за счет ссылки, например, на сроки поставок, особые потребности, касающиеся подготовки кадров, процедуры выставления счетов, одобрение методологий или механизмы корректировки цен, однако не предусматривает возможности установления новых критериев оценки как таковых. The text provided flexibility in that the procuring entity could refine its needs at the second stage- by reference for example to delivery times, specific needs regarding training, invoicing arrangements, approval of methodologies or price adjustment mechanisms, but did not envisage that new evaluation criteria per se could be introduced.
Срок патентов истекал в огромных количествах, каналы поставок новых продуктов пересыхали, а также активировалась конкуренция со стороны немарочных товаров, в результате чего рынок фирменных фармацевтических препаратов понес значительные потери. With patents expiring in high numbers, new-product pipelines drying up, and intensifying competition from generics, branded pharmaceuticals have been haemorrhaging value.
Однако, в отличие от доводов, использованных окружным судом первой инстанции, Верховный суд земли определил, что требование статьи 49 (2) (b) КМКПТ объявить о расторжении договора в разумный срок не позволяет считать, что отказ покупателя от оплаты поставок является заявлением о расторжении договора. However, contrary to the Regional Court's reasoning in first instance, the Higher Regional Court stated that the requirement of article 49 (2) (b) CISG to declare the contract avoided within a reasonable time does not allow to consider the buyer's refusal of payment to be an implied declaration of avoidance.
Например, было бы целесообразно заручиться обязательствами государств на Корейском полуострове, на Ближнем Востоке, включая Иран и Израиль, относительно того, что они согласятся с поддающимся контролю приостановлением на длительный срок любого производства обогащенного урана и плутония в обмен на международные гарантии поставок топлива для любого производства ядерной энергии в мирных целях. It would, for example, be desirable to obtain commitments from States on the Korean peninsula and in the Middle East, including Iran and Israel, that they would accept a verified suspension for a prolonged period of time of any production of enriched uranium and plutonium while obtaining international assurances of the supply of fuel for any civilian nuclear power.
Кроме того, использование современных методов учета на транспорте, таких, как поставки точно в срок, и расширение использования воздушного транспорта для грузовых перевозок, а также возникновение глобальных цепочек поставок и электронной торговли обусловили необходимость транспарентности и ускоренного прохождения процедур на международных границах в целях успешного ведения конкуренции в мировой экономике. Further, the use of modern transport inventory techniques, such as just-in-time, the increasing use of air cargo, and the emergence of global supply chains and e-commerce have all made transparency and speed at international borders essential in order to compete effectively in the global economy.
• Поддержание адекватных резервов – например, банки семян в экосистемах или память в социальных системах (в противовес системе поставок «точно в срок»). • Maintenance of adequate reserves – for example, seed banks in ecosystems or memory in social systems (which speaks against just-in-time supply services).
Другим немаловажным фактором, внесшим вклад в упадок Японии, было то, что фирмы в других странах начали использовать японские методы, такие как каналы поставок "точно в срок". But another major factor contributing to Japan's decline was that firms elsewhere began adopting Japanese methods, such as just-in-time supply chains.
Она также применяла более эффективные методы расследования, такие как прослушивание телефонных разговоров и помещений и электронное наблюдение, проведение тайных операций и использование контролируемых поставок, перенос на более поздний срок ареста, изъятия и конфискации имущества и использование свидетелей и лиц, содействующих правосудию, в рамках программ специальной защиты. It also had to adopt more incisive investigative techniques, such as wiretapping and electronic surveillance, undercover operations and controlled deliveries, postponement of arrest, seizure and confiscation of property, and the use of witnesses and collaborators of justice under special protection programmes.
Существенно улучшились ключевые показатели результативности: доля своевременных поставок при закупках за рубежом увеличилась с 2001 года вдвое и составила 50 процентов, а срок обработки сделок силами Отдела снабжения уменьшился в среднем до 22 дней по сравнению с 42 днями в 2002 году, что частично объясняется большим числом товаров, в отношении которых с поставщиками были заключены долгосрочные соглашения. Key performance indicators show major improvements: the percentage of on-time deliveries in offshore procurement has doubled since 2001, to 50 per cent, and the internal processing time for Supply Division transactions has fallen to an average of 22 days compared to 42 in 2002, due in part to the high number of products for which long-term arrangements have been established with suppliers.
При разукрупнении своих цепей поставок закупочные компании оценивают своих поставщиков по их способности обеспечивать поставки по первому требованию и в срок; надежности и точности в плане соблюдения требований, предъявляемых компанией; пониманию механизма функционирования экспортных рынков; и способности соблюдать установленные стандарты (например, основные нормы в сфере труда, стандарты качества и маркировки). When disaggregating their supply chain, procuring companies judge their sources according to their ability to deliver on short notice and on time; reliability and conciseness in terms of meeting company specifications; understanding of the functioning of the export markets; or ability to meet standards (e.g. core labour standards, quality or labelling requirements).
Пожалуйста, свяжитесь с менеджером международных поставок please contact our foreign transfer manager
Срок годности: до 01/09/2010. Best before 01/09/2010.
Очевидно, в Вашем отделе поставок произошла ошибка: It seems your dispatch department has made a mistake:
Прошлый раз я не смогла выносить ребёнка весь срок. Last time I couldn't carry my baby to full term.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!