Примеры употребления "срок исполнения" в русском

<>
Они разные по объему, срокам исполнения и источникам финансирования. They differ as to size, projected completion dates and funding sources.
К концу этого года, когда завершится срок исполнения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), в мире будут достигнуты значительные успехи в сокращении бедности, предоставлении безопасной питьевой воды, улучшении санитарии и в достижении ряда других важных целей. When the Millennium Development Goals (MDGs) expire at the end of this year, the world will have made significant progress on poverty reduction, the provision of safe drinking water and sanitation, and other important objectives.
ЦРТ, срок исполнения которых заканчивается в 2015 г., просигнализировали новую эру всемирного сотрудничества и дали толчок реальному прогрессу в деле вывода миллионов людей из чрезмерной бедности, улучшения здоровья, обеспечения доступности образования и защиты прав женщин. The MDGs, which expire in 2015, signaled a new era of global cooperation, and triggered real progress in terms of lifting millions of people out of extreme poverty, improving health and access to education, and empowering women.
В качестве вопроса общего характера было также отмечено, что этот проект статьи следует тщательным образом согласовать с положениями, касающимися права распоряжаться грузом, поскольку было сочтено, что срок исполнения обязательства грузополучателя принять поставку должен устанавливаться в момент передачи права распоряжаться грузом. As a general matter, it was also observed that this draft article should be carefully coordinated with the provisions on right of control, since it was thought that the timing of the consignee's obligation to accept delivery should accord with the transfer of the right of control.
Landgericht Stendal, Германия, 12 октября 2000 года, имеется в Интернет на сайте: (приостановление, а не нарушение, но имеется одностороннее право изменить срок исполнения); МТП, решение № 8786, январь 1997 года, Unilex (покупатель не нарушил бы договора, если бы он осуществил право на приостановление). Landgericht Stendal, Germany, 12 October 2000, available on the Internet at (suspension not breach but a unilateral right to modify time for performance); ICC award No. 8786, January 1997, Unilex (buyer would not breach if it had exercised right to suspend).
Таким образом, отраженное в соглашении от 14 сентября " простое соглашение " сторон представляет собой допустимое в соответствии со статьей 29 изменение договора, а не дополнительный срок для исполнения продавцом его обязательств в соответствии со статьей 47 КМКПТ. The'mere agreement'of the parties reflected in the September 14 Agreement thus constituted a permissible contract modification under Article 29, rather than an extension of time for performance under Article 47 of the CISG.
Суд первой инстанции постановил, что соглашение от 14 сентября не имеет силы, потому что в соответствии со статьей 47 покупателю не следовало " прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора ", если он установил дополнительный срок для исполнения продавцом его обязательств. The trial court ruled that the September 14 agreement was of no effect because, under Article 47, a buyer may not “resort to any remedy for breach of contract” if the buyer has granted the seller an additional period of time for performance.
Только в том случае, если покупатель установил дополнительный срок для исполнения, он в течение этого срока не может прибегать к другим средствам правовой защиты, кроме возмещения ущерба согласно статье 47. Only if the buyer has fixed an additional period of time for performance is the buyer for that period excluded from requesting other remedies except damages under article 47.
Покупатель имеет право, но не обязан, установить дополнительный срок для исполнения. The buyer is entitled, but not obliged, to fix an additional period for performance.
На любой стадии разбирательства суд может на основании ходатайства истца вынести предписание, запрещающее ответчику выезжать из Султаната, если существуют серьезные основания опасаться того, что он может сбежать, и если предполагаемое требование является известным и срок его исполнения наступил и оно не обременено каким-либо условием и его сумма составляет не менее 500 риялов, за исключением случая, когда речь идет о законно выплачиваемом содержании. At any stage of the proceedings the court may, based on an application by the plaintiff, issue an order prohibiting the defendant from travelling outside the Sultanate if there exist serious grounds for fear that he might flee and the alleged claim is known and mature and not subject to any condition and its value is not less than 500 rials, except in the case of legal maintenance.
Он также принял к сведению дополнительный срок для исполнения обязательства, установленный продавцом в соответствии со статьей 63 КМКПТ. It also acknowledged the additional period of time for performance fixed by the seller, pursuant to CISG article 63.
Согласно другому подходу, оговорка, позволяющая расторгнуть контракт или сократить срок его исполнения в случае наступления определенного события неисполнения обязательств, например одного из перечисленных выше, отклоняется законодательством о несостоятельности и исполнение контракта может быть продолжено, несмотря на возражения контрагента. A different approach recognizes that a clause permitting termination or acceleration of a contract on the occurrence of a defined event of default, such as those noted above, is overridden by operation of the insolvency law, and the contract can be continued over the objection of the counterparty.
Исправительный суд: 25 июня 1998 года Исправительный суд приговорил автора к лишению свободы на срок в один год с отсрочкой исполнения приговора, посчитав, что независимо от существования проблем надежности системы, разработанной акционерным обществом " Тьерсе франко-бельж ", из имеющихся в деле автора материалов ясно проистекает, что им были совершены мошеннические действия с целью злоупотребления доверием потерпевшей стороны; Criminal court: The criminal court sentenced the author on 25 June 1998 to one year's imprisonment, suspended, holding that, notwithstanding issues of reliability involving the system devised by S.A. Tiercé Franco-Belge, the case file clearly showed that the author had engaged in fraudulent practices to breach the trust of the party claiming damages.
Согласно этому мнению, возможно, было бы правильным, как предложила Рабочая группа в варианте I, предоставить государству двух-трехмесячный грационный срок для определения собственности, предназначенной для исполнения решения, избежав тем самым сомнений относительно предполагаемой цели использования собственности. According to that view, it might be appropriate, as the working group had suggested in alternative I, to grant the State a grace period of two or three months to designate property available for execution, thereby avoiding doubts as to the intended use of the property.
В связи с рекомендацией 50 отмечалось, что, хотя делается ссылка на срок, в течение которого управляющий в деле о несостоятельности должен принять решение о продолжении или отказе от исполнения контракта, не содержится никакого положения, позволяющего контрагенту обращаться к управляющему в деле о несостоятельности с просьбой принять незамедлительные меры. In the context of recommendation (50), it was noted that although reference was made to the time period within which the insolvency representative should act to continue or reject a contract, no provision was included for the counterparty to request the insolvency representative to take prompt action.
ПРООН должна установить нормативный срок для заключения контрактов, ввести графики сроков выполнения каждого элемента процесса осуществления закупок и контролировать ход исполнения на основе этих показателей. UNDP should benchmark its performance in the time taken to let contracts, establish timetables for each element of the procurement process and monitor performance against them.
Г-н Каприоли (Франция) говорит, что, хотя он и согласен с тем, что для отзыва следует установить какой-либо предельный срок, трудно представить себе сценарий, когда тому или иному лицу не станет известно об ошибке в течение уже нескольких дней после обмена сообщениями: любая ошибка неиз-бежно будет выявлена в ходе исполнения договора. Mr. Caprioli (France) said that while he agreed that there should be a time limit for withdrawal, he found it difficult to imagine a scenario in which a person failed to learn of an error within a few days of an exchange of communications: any error would be bound to come to light during performance of a contract.
В отношении дела охранников, которые лишили заключенного слуха в результате применения пытки " телефон ", она подтверждает, что эти охранники отстранены от исполнения служебных обязанностей на срок пять лет, и, поскольку в результате этого дела у них появилась судимость, больше не смогут быть выполнять функции тюремных охранников. Referring to the case of guards who made a prisoner deaf as a result of the “telephone” method of torture, she confirmed that the guards had been suspended for five years and, as they had thus acquired a criminal record, could not resume their functions.
Ряд заявителей претензий в двенадцатой партии испрашивают компенсацию потерь по контрактам, не представив при этом достаточной информации, которая позволила бы оценить размер месячного дохода, ожидаемого от исполнения контракта, или установить срок такого контракта. A number of claimants in the twelfth instalment asserted claims for contract losses that lacked adequate information to determine the monthly income expected under the contract, or failed to state the duration of the contract.
Хотя в 2002 году в статью 466 Уголовно-процессуального кодекса и в статью 396 Гражданского процессуального кодекса были внесены поправки, Генеральный прокурор и Председатель Верховного суда сохранили свое право на приостановление исполнения приговора, решения суда или судебного акта на срок до двух месяцев как по уголовным, так и по гражданским делам. While article 466 of the Criminal Procedure Code and article 396 of the Civil Procedure Code were amended in 2002, the Prosecutor-General and the chairperson of the Supreme Court retained their right to suspend the enforcement of a sentence, a court resolution or a judicial act, for up to two months in both criminal or civil cases.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!