Примеры употребления "способность ведения химической войны" в русском

<>
Как уже отмечалось при анализе второго измерения, такое руководство должно сохранять способность изменять способы ведения дел в корпорации, чтобы приспосабливаться к постоянно изменяющейся внешней среде. As discussed in examining the second dimension of a conservative investment, such a management must retain the ability to change corporate ways to match the ever-changing external environment.
Нехватка кадров, финансовых средств и технологии сдерживают способность развивающихся государств, включая малые островные государства, добиваться устойчивого и комплексного ведения морского хозяйства и освоения морских ресурсов. The lack of human resources, funds and technology hindered the capacity of developing States, including small island States, to achieve sustainable and integrated ocean management and marine resources development.
В представленном докладе было подчеркнуто, что способность развивающихся стран конкурировать на мировых рынках подрывается отсутствием или неадекватностью базового механизма для ведения торговли, в частности современных и эффективных таможенных служб, дорог и портов, инфраструктуры и институтов, необходимых для соблюдения стандартов на экспортных рынках, или просто знаний о рыночных возможностях и путях доступа к ним. The report stressed that developing countries'ability to compete in world markets is undermined by the absence or inadequacy of the basic machinery for trade, such as modern and efficient customs, roads and ports, infrastructure and institutions needed to meet standards in export markets or simply knowledge about market opportunities and how to access them.
Одним из основных условий успешного альтернативного развития является способность обеспечить подготовку фермерских ассоциаций в вопросах управления, руководства, демократии, равноправия, полноправного участия женщин и социальной ответственности для приобретения ими столь необходимых навыков ведения переговоров. One of the principal factors for successful alternative development is the capacity to provide the farmers'associations with much-needed negotiation skills through training in management, leadership, democracy, equality, full and equal gender participation and social responsibility.
Враждующие фракции даже не признают такого понятия, как не вовлеченное в конфликт мирное население, и игнорируют международные нормы ведения войны. Warring factions do not even recognize the notion of unaffiliated noncombatants, and flout international norms of war.
Кроме того, по мере продолжения дискуссий по гендерной проблематике в контексте вооруженных конфликтов, появляются такие связанные с этим вопросом проблемы, как недостаточные усилия по предотвращению и защите, в частности для женщин и девочек, начиная от всякого рода насилия, включая сексуальное насилие, которое, к сожалению, в некоторых случаях используется как одно из средств ведения войны. Additionally, as the debate on the gender perspective in the context of armed conflict continues, related problems come to light, such as a lack of prevention and protection, in particular for women and girls, from violence of all kinds, including sexual violence, which unfortunately is, in some cases, used as a weapon of war.
В целях уничтожения палестинцев израильские силы используют все возможные способы ведения войны: например, они блокируют палестинские города и деревни, изолируя их друг от друга, при этом полностью запрещая въезд в эти населенные пункты и выезд из них, причем этот запрет распространяется на подвоз продовольствия и медикаментов и на проезд машин скорой помощи, перевозящих раненых. The Israeli forces are using all other aspects of war to kill Palestinians, such as tightening the siege on Palestinian towns and villages, isolating them from each other, forbidding any access or exit therefrom, including of foodstuffs and medicine and preventing ambulances from transporting the wounded to hospitals.
В проекте резолюции также не рассматривается вопрос о регулярных запретах на доставку гуманитарной помощи по воздуху в южные районы Судана, поскольку правительство использует голод в качестве одного из тактических методов ведения войны. The draft resolution also failed to address the question of the regular bans on humanitarian aid flights into southern Sudan, in pursuit of the Government's use of starvation as a tactic of war.
Кто бы ни победил на президентских выборах на Шри-Ланке 26 января, ему придется вести это маленькое, но занимающее стратегическое положение островное государство в совершенно новом направлении - от ведения войны, чем она занималась более четверти века, к строительству мира посредством этнического примирения и разделения власти. Whichever candidate wins Sri Lanka's presidential election on January 26 will have to lead that small but strategically located island-nation in a fundamentally different direction - from making war, as it has done for more than a quarter-century, to making peace through ethnic reconciliation and power sharing.
Мало чем отличаясь от дерзкой ядерной политики Северной Кореи и Ирана, членство Башара в "оси зла" региона является призывом к диалогу с Америкой, а не приглашением к вторжению, и к урегулированию с Израилем, а не двигателем для ведения войны с ним. Not unlike North Korea's and Iran's defiant nuclear policies, Bashar's membership in the region's "axis of evil" is a call for dialogue with America, not an invitation to an invasion, and for a settlement with Israel, not a drive to wage war on it.
Внешнеполитические дебаты между Европой, в особенности Францией, и США разгораются все больше, и не только по поводу Палестино-Израильской кровавой бойни и ведения войны против терроризма. Foreign policy disputes between Europe, France in particular, and the US are mounting, and not only over the Israeli-Palestinian bloodbath and the conduct of the anti-terrorism war.
Права человека, демократия и самоопределение не являются приемлемыми правовыми основаниями для ведения войны. Human rights, democracy, and self-determination are not acceptable legal grounds for waging war.
международным гуманитарным законом, также известным как законы ведения войны, к которому США присоединились посредством ратификации Женевских конвенций 1949 года и признания приобретения некоторыми положениями Первого дополнительного протокола 1977 года статуса обычного международного закона, который является обязательным для Америки, равно как и для всех других стран. international humanitarian law-also known as the laws of war-to which the US is also a party through its ratification of the Geneva Conventions of 1949 and through its acceptance that certain provisions of the First Additional Protocol of 1977 have the status of customary international law that is binding on America as on all other governments.
В этой связи Беларусь считает, что меры укрепления доверия должны охватывать и такие важнейшие элементы современной тактики и стратегии ведения войны, как военно-морская деятельность и авиационный компонент. In this connection, Belarus believes that confidence-building measures should also cover such important elements of modern war tactics and strategy as military naval activities and the combat air component.
Выступая против методов ведения войны против Аль-Каеды и Талибана, многие представители крошечного среднего класса Пакистана оказываются союзниками людей, которых они ненавидят: In opposing how the war against Al-Qaeda and the Taliban is fought, many in Pakistan's minuscule middle class find themselves aligned with people they abhor:
Те, кто хранит горькие воспоминания о поведении японцев полвека тому назад, должны быть уверенны, что эти дебаты посвящены вопросам сохранения мира, а не ведения войны. Those with bitter memories of Japanese behavior half a century ago should be reassured; this debate is about how to defend peace, not about how to promote or wage war.
По словам Сторка, “прекращение поставок наносит серьезный вред гражданскому населению, которое не имеет никакого отношения к этим вооруженным группировкам, а это нарушает фундаментальный принцип законов ведения войны”. According to Stork, “the cuts are seriously affecting civilians who have nothing to do with these armed groups, and that violates a fundamental principle of the laws of war.”
Анализируя провалившуюся попытку взрыва на Таймс-сквер, посол Зафар Хилали, уважаемый бывший пакистанский дипломат, писал, «что сегодня больше нигде нет такого большого количества вооруженных преступников, которые могут использовать территорию суверенного государства для ведения войны против других стран в течение такого длительного времени и с такой безнаказанностью. [Те], кто скитается,...не вызывая сомнений, стали ...партнерами...в войне против самой страны». Analyzing the failed Times Square bombing, Ambassador Zafar Hilaly, a well-respected former Pakistani diplomat, wrote “that nowhere else today have so many armed foreign outlaws been able to use the territory of a sovereign state to wage war for so long, and with such impunity, against other countries. [Those] who roam...unchallenged have become...partners...in a war against the country itself.”
Фромкин показывает, что убийство Фердинанда просто дало Германии повод для ведения войны в Европе в то время, когда у неё, по её расчётам, ещё были шансы на победу. Fromkin shows that the assassination of Ferdinand merely provided Germany an excuse to fight a European War while it still had, according to its calculations, a chance of winning.
Для рассмотрения систематических нарушений правил ведения войны и преступлений против человечности, совершённых в бывшей Югославии, в регионе Великих Озёр в Африке, в Сьерра-Леоне или Камбодже мировое сообщество, при участии ООН, создавало международные суды и суды с участием международных представителей. To address the systematic violations of the laws of war and the crimes against humanity committed in the former Yugoslavia, in the Great Lakes Region of Africa, or in Sierra Leone and Cambodia, the international community, with the involvement of the United Nations, set up international and internationalized courts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!