Примеры употребления "состояло" в русском

<>
Переводы: все5617 be4432 consist1154 be comprised of4 другие переводы27
В статье 2 (1) указывается: " Ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет, которое ранее не состояло в браке, не может вступать в брак без согласия своих родителей ". См. Section 2 (1) states: “No person under 18 years of age who has not previously been married must contract marriage without the consent of his or her parents.”
Еще одно предложение, направленное на разъяснение содержания пункта 3, состояло в следующем: " Требование в отношении формы, установленное в пункте 2, выполняется в случае, если содержание арбитражного соглашения зафиксировано в любой форме; арбитражное соглашение составлено в письменной форме, независимо от того, заключены ли арбитражное соглашение или договор в устной форме, на основании поведения сторон или с помощью других средств ". Another proposal, aimed at clarifying the meaning of paragraph 3 was as follows: “The form prescribed in paragraph 2 is met if the content of the arbitration agreement is recorded in any form, an arbitration agreement is in writing, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means”.
Однако, если умершее лицо состояло в браке одновременно согласно обычному праву и согласно гражданскому праву, то вопрос об имуществе регулируется Законом о наследовании при отсутствии завещания 1946 года с внесенными в него поправками, как если бы умершее лицо было белым. However, where the deceased is married under both customary and civil law, the estate shall be governed by the Intestate Succession Act, 1946 as amended, i.e. as if the deceased was white.
Данное предложение состояло из двух частей. That proposal fell in two parts.
Описание патента состояло из 64 страниц текста и 271 иллюстрации. The patent had 64 pages of text and 271 figures.
Население этого суррогатного скотного двора состояло из настоящей коровы, а также цыплят и гусей. A real cow, as well as chickens and geese populated that ersatz farmyard.
примерно в этом же духе. Обвинение состояло в том, что я, цитирую, "благорасположен к террористам". It was kind of along these lines, and the allegation was that I have, quote, "affection for terrorists."
И он прислал мне письмо, которое в основном состояло из набора слов содержащих название "GNU". And he returned an email message that basically just had a bunch of words with the name "GNU" in it.
Оптимальное решение, вероятно, состояло бы в комбинировании ООН, ЦПР и ВСО, предусмотрев информационный пункт для всех организаций. The optimum solution would probably involve a mix of UN, MAC and MLOs, providing an information point for all organisations.
Состояло на учете по беременности 272 девушки, взято на учет 384 девушки-студентки, из них выявлено заболеваний у 263. There were 272 girls registered for pregnancy, and 384 girl students were enrolled for examination, of whom 263 were found to have illnesses.
Другое предложение, которое, как было отмечено, также может помочь решить терминологические проблемы, состояло в том, чтобы исключить пункты (а)- (е). Another suggestion, which, it was noted, might also assist in resolving problems with terminology, was to delete subparagraphs (a) to (e).
На Версальской конференции после Первой мировой войны, это движение было решено без консультаций с населением, которое на 90% состояло из немецкоговорящих жителей. The move was decided at the Versailles Peace Conference after World War I without consulting the population, which was 90% German-speaking.
Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить сумму, достаточную для покрытия обязательств национальной банковской системы в иностранной валюте перед жителями страны. Another proposal would add an amount sufficient to cover the foreign currency liabilities of the domestic banking system to domestic residents.
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что подобные различия не следует закреплять в типовом законодательном положении, в котором будет отражено существо рекомендации 69. The prevailing view, however, was that it was not desirable to insert such distinctions in the model legislative provision reflecting the substance of recommendation 69.
Самое простое решение состояло бы в том, чтобы учесть рекомендацию 61 с помощью следующей новой формулировки первого предложения: «Срок действия концессии устанавливается в концессионном договоре. The most economical solution would be to take account of recommendation 61 by rewording the first sentence to read, “The duration of the concession shall be stipulated in the concession contract.
Одно из предположений состояло в том, чтобы использовать более общие формулировки- больше в духе рамочного договора, тогда как было выдвинуто и противоположное воззрение с призывом к большей конкретности. One suggestion was to use more general language in the treaty — more of a framework treaty — whereas the opposite view, calling for more specificity, was also put forward.
Преимущество такого подхода состояло бы в его гибкости, поскольку деловые круги смогут использовать соответствующие наборы стандартов и типовых положений, в которые в случае необходимости могут быть легко внесены изменения. The advantage of that approach would be its flexibility in that business could take up components of the standards or model clauses that could be amended easily if necessary.
Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации. While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information.
Другое предложение состояло в том, что в этом проекте статьи, который, как было указано, содержит неполное описание обязательств перевозчика, следует также упомянуть о требовании, состоящем в том, что перевозчик должен принять груз в свое ведение. Another suggestion was that the draft article, which was said to set out an incomplete description of the carrier's obligations, should also mention the requirement that the carrier should take charge of the goods.
Преобладающее мнение состояло в том, что субсидиарная норма, аналогичная положению, заключенному в квадратные скобки в конце пункта 1, является необходимой для того, чтобы отразить общий принцип, согласно которому сдача груза должна производиться без необоснованной задержки. The prevailing view was that a default rule along the lines of the bracketed text at the end of paragraph 1 was necessary to reflect the general principle that delivery should occur without undue delay.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!