Примеры употребления "сопутствующего" в русском с переводом "accompany"

<>
С арифметикой, вытекающей из масштабов сокращения дефицита и сопутствующего экономического спада, просто не поспоришь: There simply is no way around the arithmetic implied by the scale of deficit reduction and the accompanying economic decline:
С арифметикой, вытекающей из масштабов сокращения дефицита и сопутствующего экономического спада, просто не поспоришь: дефолт долга Греции неизбежен. There simply is no way around the arithmetic implied by the scale of deficit reduction and the accompanying economic decline: Greece’s default on its debt is inevitable.
Урок заключается в том, что рынки просто не могут работать без наличия сопутствующего общественного товара и высококачественного правительственного надзора. The lesson is that markets simply cannot work without accompanying public goods and high-quality government supervision.
Страна должна предотвратить дальнейшее удорожание кроны, так как она столкнулась с последствиями падения в цене нефти и сопутствующего замедления темпов роста нефтяной промышленности. The country needs to prevent further appreciation of the NOK as it grapples with the effects of a plunge in the price of oil and the accompanying slowdown in its oil industry.
Структура программы, указанная в настоящем бюджете по программам, служит основой для программы работы на двухгодичный период 2010-2011 годов и сопутствующего ей заключения о потребностях в ресурсах. The programme structure presented in this programme budget serves as the basis for the work programme for the biennium 2010-2011 and the accompanying determination of resource requirements.
подчеркивает важность миграции как явления, сопутствующего усилению глобализации, в том числе ее влияния на экономику стран, и еще раз особо отмечает необходимость углубления координации и сотрудничества между странами, а также соответствующими региональными и международными организациями; Stresses the importance of migration as a phenomenon accompanying increased globalization, including its impact on economies, and underlines further the need for greater coordination and cooperation among countries as well as relevant regional and international organizations;
Однако, если все закончится тем, что лидеры будут преследовать радикальную форму краткосрочности – скажем, осуществляя большие сокращения налогов без сопутствующего увеличения доходов, ослабляя государственные институты или вводя тарифы и участвуя в других формах протекционизма, при этом не принимая во внимание ответные меры со стороны других стран, – выгоды не будут длиться долго. But if leaders end up pursuing an extreme form of short-termism – by, say, passing big tax cuts with no accompanying revenue increase, weakening public institutions, or imposing tariffs or engaging in other forms of protectionism, without accounting for retaliation by other countries – the gains will not last long.
По нашему мнению, основным условием для принятия обоснованного решения об учреждении операции по поддержанию мира и направлении ее участников в определенный район — а в равной степени и о любых изменениях в ее мандате и о прекращении миссии — является своевременное наличие оперативной информации о ситуации на месте, а также сопутствующего военно-политического анализа конфликта. In our opinion, the basic precondition for reaching a well-founded decision on establishing a peacekeeping operation and sending it to a certain area — and, equally, on any changes to its mandate and on the final closure of a mission — is to have timely and current information regarding the situation on the ground, as well as accompanying military and political analysis of the conflict.
Каждому снимку сопутствует очень подробный текст. Every image is accompanied with a very detailed factual text.
Сопутствующие мероприятия по распространению рекламы, разумеется, необходимы. An accompanying advertising campaign is of course necessary.
Российско-грузинский конфликт стал первой значительной кибератакой, сопутствующей вооруженному конфликту. The Russia-Georgia conflict represents the first significant cyber attacks accompanying armed conflict.
Но этим хорошим новостям о промышленном цикле США сопутствуют плохие новости о занятости. But this good news about the US business cycle has been accompanied by bad news about employment.
Хаос является постоянной угрозой, со всеми сопутствующими рисками и угрозами для глобального мира. Chaos is a constant threat, with all of its accompanying risks and threats to world peace.
Информационная революция и сопутствующий ей процесс глобализации преобразуют мир и делают его значительно компактнее. Today's information revolution and the type of globalization that accompanies it are transforming and shrinking the world.
В отсутствие договоренности об обратном обеспеченный кредитор может свободно уступать обеспеченное обязательство и сопутствующее обеспечительное право. Absent agreement to the contrary, a secured creditor may freely assign the secured obligation and the accompanying security right.
В обычной манере Банка Англии сопутствующее заявление было ничем не примечательным, а просто повтором политического решения. In typical BOE fashion, the accompanying statement offered little in the way of color, simply reiterating the policy decision.
Подобные достижения не прекращают войны, однако они уменьшают количество ужасных нарушений прав человека, которые сопутствуют военным конфликтам. These achievements are not stopping war, but they are reducing the number of terrible human rights violations that accompany armed conflict.
Но гораздо более серьезная проблема - которую также широко затрагивают в сопутствующих дебатах - заключается в необходимости предотвращения кризисов. But a far more significant challenge - largely covered in the accompanying debate - is the need for crisis prevention.
Испания, Греция, Португалия и Ирландия, в частности, позволили низким процентным ставкам, которые сопутствовали введению евро, усилить внутреннюю деловую активность. Spain, Greece, Portugal, and Ireland, in particular, allowed the low interest rates that accompanied the euro's introduction to fuel domestic booms.
Используются следующие виды лечения: дезинтоксикация, физиолечение, общеукрепляющее и симптоматическое лечение, индивидуальная и групповая психотерапия, медикаментозная терапия сопутствующих соматических заболеваний. The following forms of treatment are used: detoxification, physiotherapy treatment, systemic and symptomatic treatment, individual and group psychotherapy, and pharmacotherapy for accompanying somatic complaints.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!