Примеры употребления "сопровождали" в русском с переводом "accompany"

<>
Её сопровождали муж, Антуан, и сыновья, Жан и Пьер-Франсуа. She was accompanied by her husband, Antoine, and her sons, Jean and Pierre-François.
Не случайно, что при возвращении в Таиланд его сопровождали два игрока команды. It was not for nothing that he had two Man City players accompany him on his return to Thailand.
Образы, которые сопровождали прошлые эпизоды рыночной суматохи, сегодня в значительной степени отсутствуют. The images that have accompanied past episodes of market turmoil are largely absent today.
Некоторые конкретные достижения, беспрецедентные в призрачном мире спецслужб, сопровождали это риторическое положение о конфиденциальности. Some specific advances, unprecedented in the shadowy world of intelligence agencies, have accompanied this rhetorical commitment to privacy.
Во время ее возвращения ее сопровождали бабушка, две женщины- служащие полиции и дипломированная медицинская сестра. During her return she had been accompanied by her grandmother, two female police officers and a registered nurse.
Если свободные места будут, моя делегация хотела бы предложить, чтобы глав государств сопровождали не два, а три или четыре помощника. If there is space available, then my delegation would be delighted if three or four assistants, instead of two, could accompany the head of State.
Комитет также решил направить письмо с выражением своей обеспокоенности относительно продолжающегося содержания под стражей лаосских граждан, которые сопровождали журналистов, посещавших эту страну в 2003 году. The Committee had also decided to send a letter to express its concern about the ongoing detention of the Lao citizens who had accompanied journalists visiting the country in 2003.
Эти ресурсы, 600-700 миллиардов евро, могли бы заменить национальные бюджеты и ничего к ним не добавить, так как они бы сопровождали передачу некоторых правительственных функций. These resources, €600-700 billion, would replace and not add to national budgets, since they would accompany the transfer of some governmental functions.
Что касается случая, описанного в пункте 35 доклада, то погибшие лица сопровождали лицо, осужденное за нападения на корабль ВМФ США «Коул», и были замешаны в других террористических нападениях. With regard to the incident described in paragraph 35 of the report, the individuals killed had been accompanying the person convicted of the attack on the USS Cole and implicated in other terrorist attacks.
Затем, не стоит забывать разрушение венесуэльской промышленности, впечатляющий рост насилия, взрывной рост внешнего долга и истощение валютных резервов, которые сопровождали так называемый «Боливарианский социализм двадцать первого века» Чавеса. Then there is the destruction of Venezuelan industry, the spectacular increase in violence, the explosion of foreign debt, and the depletion of foreign-currency reserves that has accompanied Chávez’s so-called “Bolivarian socialism of the twenty-first century.”
Процедурные сокращения, неполная документация и безудержное мошенничество, которые сопровождали спешку банков генерировать миллионы плохих кредитов во время жилищного пузыря, тем не менее, осложнили процесс приведения в порядок последующей неразберихи. The procedural shortcuts, incomplete documentation, and rampant fraud that accompanied banks' rush to generate millions of bad loans during the housing bubble has, however, complicated the process of cleaning up the ensuing mess.
Интенсивные двусторонние контакты между государствами севера и юга Западного Средиземноморья сопровождали «Барселонский процесс», в результате которого наладился осмысленный диалог между Союзом и его соседями по Средиземноморью, включающий и элементы ассоциации. Intense bilateral exchanges between states north and south of the Western Mediterranean have accompanied the “Barcelona process,” which created a comprehensive dialogue between the Union and its Mediterranean neighbors, including association agreements.
Когда я был в Ираке, меня сопровождали мой представитель и три советника по политическим вопросам, которые находились в Ираке приблизительно неделю до моего приезда, с тем чтобы помочь подготовить этот визит. While in Iraq, I was accompanied by my spokesperson and three political advisers, who had been in Iraq for approximately one week in advance of my arrival in order to help prepare for the visit.
В ее работе приняли участие министры и руководители делегаций, занимающиеся вопросами децентрализации и местного самоуправления, которых сопровождали высокопоставленные государственные чиновники, председатели объединений органов местного самоуправления и мэры из различных стран Африки. It was attended by ministers and heads of delegations in charge of decentralization and local government, accompanied by senior civil servants, chairpersons of associations of local governments, and mayors representing different countries of Africa.
Региональный директор выразил сожаление по поводу такой формулировки и уточнил, что в докладе должно было говориться о детях, «которые сопровождали паломников во время умры и хаджа и позднее остались в стране незаконно». The Regional Director expressed regret for the statement and said that the report should have referred to children “who had accompanied visitors during Umra and Hadj and subsequently remained in the country illegally”.
Учитывая очень высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Южной Африке и взаимосвязь между проблемами, которые порождаются ВИЧ/СПИДом, и сексуальной эксплуатацией, Специального докладчика сопровождали сотрудники координационного центра УВКПЧ по вопросам ВИЧ/СПИДа и прав человека. Given the very high rate of HIV/AIDS in South Africa and the connections between the issues relating to HIV/AIDS and sexual exploitation, the Special Rapporteur was accompanied by the OHCHR focal point on HIV/AIDS and human rights.
В 1980-х гг., когда западные корпорации различных секторов столкнулись со стремительной атакой того, что воспринималось как пугающе сильная японская конкуренция, мы сопровождали западных менеджеров в Японию для изучения данной страны и её технологий управления и производства. In the 1980’s, as Western corporations in diverse sectors faced the onslaught of what was seen as the daunting Japanese challenge, I accompanied Western managers to Japan to learn about the country and its management and production techniques.
Люди, с которыми я часто не соглашаюсь — такие как Юлия Йоффе (Julia Ioffe), Джош Яффа (Josh Yaffa) и Шон Уокер (Shaun Walker) — уже успели убедительно и красноречиво описать ту глупость и злой умысел, которые сопровождали этот поворот к традиционализму. People with whom I normally disagree, people like Julia Ioffe, Josh Yaffa, and Shaun Walker, have all written eloquently about the stupidity and malice that has accompanied the turn towards traditionalism.
Они выражают свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций на местах в каждом из районов, которые они посетили, за их профессиональную и материально-техническую поддержку и сотрудникам Секретариата, которые сопровождали их, за их неизменную помощь, оказываемую часто в сложных ситуациях. They express their warm appreciation to the United Nations teams on the ground in each of the locations they visited for their professional and logistical support and to the Secretariat staff who accompanied them for their sustained helpfulness in often difficult circumstances.
Вместе с тем, информация, предоставленная «шартайями» (вождями племен) и «умдами» (деревенскими старостами), которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта. However, the information given by the shartai (tribal leader) and umda (village chiefs) who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!