Примеры употребления "согласилось" в русском с переводом "consent"

<>
Решение международной организации имеет юридически обязательную силу только из-за того, что государство ранее согласилось быть связанным правовым режимом в соответствии с уставом организации. The international organization's decision is legally binding only because of the bound State's prior consent to the legal regime under the organization's charter.
такое лицо получило информацию, в которой прямо указано, что договор об организации перевозок отступает от положений настоящей Конвенции, и прямо согласилось на обязательность для него таких отступлений; и Such person received information that prominently states that the volume contract derogates from this Convention and gives its express consent to be bound by such derogations; and
Хорватия полагает, что в этом случае необходимо использовать только слово " государство ", поскольку Венская конвенция о праве международных договоров определяет " Договаривающееся государство " в качестве " государства, которое согласилось на обязательность для него договора " и которое уже совершило одно из указанных действий. The Government of Croatia considers that in this case only the word “State” should be used since the Vienna Convention on the Law of Treaties defines “contracting State” as “a State which has consented to be bound by the treaty” and which has already effected one of the actions mentioned.
Бельгия считает, что государство не может утверждать, что противоречащая статье 19 оговорка, сформулированная во время, когда государство согласилось на то, чтобы быть связанным положениями договора, является существенно важным условием применительно к согласию и что поэтому оно не считает себя связанным договором. Belgium considered that a State could not argue that a reservation contrary to article 19, formulated at the time the State had consented to be bound by the treaty, had been an essential condition of consent and that therefore it did not consider itself bound by the treaty.
Другое предложение заключалось в том, чтобы прямо урегулировать этот момент в положении о вступлении в дело, заменив слова " и согласилось на такое вступление " формулировкой примерно следующего содержания: " если только арбитражный суд не сочтет после предоставления всем сторонам, включая вступающее в разбирательство лицо, возможности быть заслушанными, что вступление в дело не должно быть разрешено по причине ущерба любой из этих сторон ". Another proposal was made to expressly address that concern in the provision on joinder, by replacing the words “and has consented to be joined” by language along the following lines: “, unless the arbitral tribunal finds, after giving all parties, including the person to be joined, the opportunity to be heard, that joinder should not be permitted because of prejudice to any of those parties”.
Думаю, он согласится только на то, чтобы я проткнул фурункул. The only thing he'd consent to at the moment is me lancing the boil.
Он ни за что не согласится на взятие пробы из каменистой вены. He'll never consent to petrosal vein sampling.
Но мне думается, что мы получим преимущество, если вы согласитесь присоединиться к нам. But I'd like to think ours has the advantage, if for no other reason than you might consent to join us.
Те что скорей всего согласятся присоединиться ко мне, помогут мне уплыть подальше отсюда. Those most likely to consent to join my crew, help me sail this ship away from here.
Если он пытается притвориться больным зачем он согласился на обследование у лучшего диагноста страны? If he was trying to fake an illness, why would he consent to be seen by the best diagnostician in the country?
Ни один уважаемый врач не согласится дать медицинское заключение пациенту, которого он не встречал. No reputable physician would consent to giving a medical opinion on a patient they haven't met.
"Это бесчеловечная ситуация, с которой курды никогда не согласятся", - цитируют Айше Гекхан представителей партии. Representatives of the party quote Aishe Gokhan: "This is an inhumane situation with which the Kurds will never consent".
Гнев человека, как и у животных, выражает угрозу: преувеличенное проявление собственной силы, вынуждающее согласиться и подчиниться. Human anger, just as in animals, conveys a threat: an exaggerated expression of one’s personal strength that compels others to consent and obey.
Но в лучшем случае европейские правительства лишь согласились с рационализацией банковской индустрии и разрешили некоторые международные слияния. But, at best, Europe's governments have only consented to allow rationalization in their banking industries and some cross border mergers.
Но даже если Макрон сможет убедить Олланда принять план Шойбле, не ясно, согласится ли на него немецкий канцлер Ангела Меркель. But even if Macron could persuade Hollande to accept Schäuble’s plan, it is not clear whether German Chancellor Angela Merkel would consent to it.
Если она сможет, тогда наблюдение за тем, как страдают другие страны, возможно, поможет убедить местную политическую элиту согласиться на преобразования. If it can, then perhaps watching other countries suffer will help convince the local political elite to consent to adjustment.
Врачи или врачебные институты, преследующие экономические интересы, также могут повлиять на решения незащищенных больничных пациентов, принуждаемых согласиться с определенными процедурами. Physicians or institutions with economic interests can also influence the decisions of vulnerable hospital patients who are reluctant to consent to certain procedures.
В соответствии со статьей 20 оно может даже освободить другое государство от ответственности, согласившись на деяние, которое при иных обстоятельствах было бы нарушением. Under article 20, it could even relieve the other State of responsibility by consenting to an act that would otherwise have constituted a breach.
Тем не менее Палестинская администрация не согласится на то, чтобы освободить Совет Безопасности от его обязанностей в области поддержания международного мира и безопасности. Nevertheless, the Palestinian Authority would not consent to exempt the Security Council from its responsibilities in the area of the maintenance of international peace and security.
С помощью функции «Поиск клиентов» можно общаться с людьми в Messenger, если у вас есть их номер телефона и если они согласились на получение сообщений от вас. Customer matching allows you to reach people in Messenger if you have their phone number and their consent to be contacted by you.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!