Примеры употребления "смягчающее" в русском

<>
Однако в Декларации действительно прямо признается, что " в отношении лиц, которые, приняв участие в совершении актов насильственного исчезновения, содействуют возвращению жертв живыми или добровольно предоставляют сведения, содействующие прояснению обстоятельств насильственного исчезновения ", национальное законодательство может квалифицировать подобное поведение как смягчающее обстоятельство74. The Declaration does, however, explicitly recognize that “persons who, having participated in enforced disappearances, are instrumental in bringing the victims forward alive or in providing voluntarily information which would contribute to clarifying cases of enforced disappearance” may benefit from national legislation establishing such conduct as a mitigating circumstance.
Для этого требуется чувство социальной ответственности, сопровождающее и смягчающее болезненный процесс модернизации. It requires a sense of social responsibility that accompanies and cushions the painful process of modernization.
Более того, когда кризис идет на спад и появляются возможности оказать смягчающее влияние, вмешательство извне может оказаться полезным для поддержания мира и приведения враждующих группировок за стол переговоров. Moreover, when a crisis is winding down and there are openings for moderating influences, outside intervention can prove instrumental in enforcing peace and bringing warring factions to the negotiating table.
Например, биологическое разнообразие морской среды производит одну треть кислорода, которым мы дышим, оказывает смягчающее воздействие на глобальный климат и служит ценным источником потребляемого человеком белка, равно как и других продуктов. For example, marine biodiversity produces a third of the oxygen that we breathe, moderates global climate conditions and provides a valuable source of protein for human consumption and other products.
Дача показаний может послужить смягчающим обстоятельством на суде. If you make a statement it might mitigate your sentence.
Расширение совокупного спроса практически не смягчает эти страдания. Aggregate demand expansion hardly alleviates the pain.
Я придерживаюсь теории - смягчать удар. I was positing a theory to help cushion the blow for you.
Взаимопонимание – единственный способ смягчить последствия. Mutual understanding is the only way to moderate the consequences.
Надо отметить, что щедрые пособия по безработице смягчают удар. To be sure, comfortable unemployment benefits soften the blow.
Однако 16 февраля парламент смягчил этот закон, приняв поправку, которая «уничтожает всякую возможность привлекать государственных чиновников к уголовной ответственности. On February 16, parliament watered down this legislation, with an amendment that "effectively destroys any possibility to hold public officials criminally liable.
Для смягчения озабоченности по поводу потенциальных политических решений этих фондов в 2008 году Международный валютный фонд собрал 26 SWF (из них треть была из стран Ближнего Востока) для разработки «Принципов Сантьяго». To allay concerns over SWFs’ potential political considerations, the International Monetary Fund convened 26 SWFs – over 30% of them from the Middle East – in 2008 to develop the Santiago Principles.
В целях смягчения последствий безработицы осуществлялись муниципальные программы по обеспечению занятости, проводились мероприятия в области переквалификации и разрабатывались новые инициативы, которые позволяют временно занять трудом рабочую силу и в то же время задействовать механизмы трудоустройства работников на постоянной основе на предприятиях частного сектора. To palliate the effects of unemployment, municipal employment programmes are being implemented, investments are being brought forward and new initiatives are being taken which will take up manpower temporarily and at the same time establish mechanisms for the placement of workers in work areas in the private sector where there is a continuing demand.
Канада рекомендовала рассмотреть вопрос об адаптационном и смягчающем последствия потенциале в рамках проводимой Группой экспертов по передаче технологии (ГЭПТ) работы в области оценки потребностей в технологии и создания благоприятных условий. Canada recommended that the issue of the adaptive and mitigative capacity should be taken up in the work of the Expert Group on Technology Transfer (EGTT) on technology needs assessment and enabling environments.
Как цинично это ни покажется, простые кредиты исторически использовались в качестве смягчающего средства правительствами, которые не могли напрямую успокоить растущую обеспокоенность среднего класса. Cynical as it might seem, easy credit has been used throughout history as a palliative by governments that are unable to address the deeper anxieties of the middle class directly.
До последнего времени немецкие политики старались искупить нацистское прошлое страны, стремясь создать более европейскую Германию и оплачивая Евросоюз, что помогало смягчению многих споров. Until recently, German policymakers sought to atone for the country’s Nazi past by seeking a more European Germany and bankrolling the EU, thus helping to smooth over many disputes.
В соответствии с временным законом № 86 2001 года, который, однако, еще не утвержден, пересмотрена статья 240 Уголовного кодекса путем отмены практики полного освобождения от ответственности и ее замены практикой установления ответственности с учетом смягчающих обстоятельств. Provisional law No. 86 of 2001, albeit not yet approved, had revised article 240 of the Penal Code by abolishing the impunity defence and replacing it with the mitigatory defence.
Я просто ищу смягчающие обстоятельства для этого увеселительного угона! I'm just giving them mitigating circumstances for joyriding!
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает сухую кожу. Refresh has been scientifically proven to retain moisture and alleviate parched, dry skin.
Его костюм немного смягчил удары. His, um, costume cushioned the blow somewhat.
И оставив стране название «Израиль», едва ли удастся смягчить это сопротивление. Calling the country “Israel” would be inadequate to moderate this resistance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!