Примеры употребления "случае неисполнения" в русском

<>
(г) наши права, указанные в пункте 22, в Случае неисполнения обязательств в отношении какого-либо либо из таких лиц. (d) our rights under clause 22 apply if an Event of Default occurs in respect of any one of such persons.
От управляющего в деле о несостоятельности могут потребоваться заверения в дальнейшем исполнении контракта, а в некоторых случаях и принятия на себя личной ответственности в случае неисполнения контракта в будущем. The insolvency representative may be required to give assurances of future performance and in some cases accept personal liability in the event of future default.
Согласно другому подходу, оговорка, позволяющая расторгнуть контракт или сократить срок его исполнения в случае наступления определенного события неисполнения обязательств, например одного из перечисленных выше, отклоняется законодательством о несостоятельности и исполнение контракта может быть продолжено, несмотря на возражения контрагента. A different approach recognizes that a clause permitting termination or acceleration of a contract on the occurrence of a defined event of default, such as those noted above, is overridden by operation of the insolvency law, and the contract can be continued over the objection of the counterparty.
Каждое из следующих обстоятельств является Случаем неисполнения обязательств: Each of the following is an Event of Default:
10.1. Каждое из следующих событий является случаем неисполнения обязательств: 10.1. Each of the following circumstances constitutes an event of default:
На случай неисполнения обязательств фирмой нашим клиентам выделяются изолированные счета, с которых невозможно уплатить задолженности фирмы. In the event of default by the firm, segregated funds are held for our clients and debts of the firm cannot be paid with those funds.
10.2. При наступлении случая неисполнения обязательств Компания вправе по своему усмотрению в любое время, без предварительного письменного уведомления Клиента предпринять следующие действия: 10.2. In cases of events of default by the Client, the Company may, at its sole discretion, at any time and without prior written notice to the Client, take one or more of the following steps:
Отмена всей помощи или ее части в случае неисполнения условий будет мощной защитой от морального риска. Withdrawing all or part of the relief in case of nonperformance would be a powerful protection against moral hazard.
В случае неисполнения должником обязательства обеспеченный кредитор, еще не вступивший во владение обремененными активами, будет обеспокоен возможностью рассеивания или неправомерного использования активов. Upon the debtor's default, the secured creditor who is not already in possession of the encumbered assets will be concerned about potential dissipation or misuse of the assets.
В случае неисполнения обязательств лицом, предоставившим право, обеспеченный кредитор, еще не вступивший во владение обремененными активами, будет обеспокоен возможностью рассеивания или неправомерного использования активов. Upon the grantor's default, the secured creditor who is not already in possession of the encumbered assets will be concerned about potential dissipation or misuse of the assets.
В этой связи отсутствие четкой структуры собственности или, например, непрерывное противоборство между различными группами акционеров могут поставить под угрозу судебное преследование в случае неисполнения обязательств. Here, a lack of coherent ownership structure or continuous infighting among shareholder groups, for example, may endanger pursuit in case of non-performance.
Кроме того, обеспеченный кредитор может оказывать значительное влияние на предприятие лица, передающего право, поскольку кредитор может изъять обремененные активы в случае неисполнения обязательства или угрожать таким изъятием. Additionally, a secured creditor can wield significant influence over a grantor's business, as the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets upon default.
С другой стороны, собственник товарного знака мог предоставить покупателю право перепродажи товаров, а обеспеченный кредитор- приобрести право на осуществление этого права в случае неисполнения покупателем своих долговых обязательств. Alternatively, it may be that the trademark owner gave the buyer the right to resell the goods, and the secured creditor obtained the right to exercise this right in the case of the buyer's default.
Когда инвестору необходимо исполнение сделки исключительно только по определенной цене, то ордер, выставленный по принципу Fill or Kill (исполнить или аннулировать), в случае неисполнения по желаемой цене, будет аннулирован. When an investor has a very specific price they want to carry out a transaction at, they place a Fill or Kill order – this means that if the order is not filled at the desired price, it is terminated, or killed.
Если государство прямо разрешает кредитору принимать обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства в случае неисполнения при условии соблюдения им необходимых процессуальных требований, то это не означает, что лицо, предоставившее право, должно принимать предложение обеспеченного кредитора. Where States expressly permit the creditor to take the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation after default, provided that it has followed the required procedural steps, this does not mean that the grantor must accept the secured creditor's offer.
Если владелец товарного знака продает под этим знаком товары (например, прохладительные напитки), а покупатель создает в этих товарах обеспечительное право, то возникает вопрос о способности обеспеченного кредитора реализовать эти товары в случае неисполнения обязательств должником. If a trademark owner sells trademarked goods (e.g. soft drinks) and the buyer creates a security right in the goods, a question arises as to the ability of the secured creditor to dispose of the goods in case of default.
Это законодательство направлено на эффективную реализацию прав отдельных кредиторов, с тем чтобы максимально повысить вероятность того, что взятые по отношению к ним обязательства в случае неисполнения можно было погасить за счет реализации экономической стоимости обремененных активов. It focuses on effective enforcement of the rights of individual creditors to maximize the likelihood that, if the secured obligations owed are not performed, the economic value of the encumbered assets can be realized to satisfy the secured obligations.
Такое правило предназначено для стимулирования ответственного отношения со стороны тех, кто контролирует обремененные активы и на чьем попечении они находятся, и в то же время способствует максимизации цены фактической продажи обремененных активов в случае неисполнения обязательств. This type of rule is meant to encourage responsible behaviour on the part of those having control and custody of the encumbered assets, while at the same time maximizing the realization value of the encumbered assets in the case of default.
Во многих правовых системах поставщик, продающий товары в кредит без обеспечения, может в случае неисполнения обязательств или финансовой несостоятельности покупателя получить предусмотренное законом право потребовать от покупателя возвращения товаров в течение определенного срока (известного как " срок рекламации "). In many legal systems, a supplier selling goods on unsecured credit may, upon default or financial insolvency of the buyer, be given by law a right to reclaim the goods from the buyer within a specified period of time (known as the “reclamation period”).
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, сторона, финансирующая приобретение, имеет право вновь вступить во владение товарами и осуществить отчуждение таких товаров в соответствии с правилами, применимыми в отношении обеспечительных прав в целом. The law should provide that, in the case of default on the part of the grantor, the acquisition financier is entitled to repossess and dispose of the goods subject to the same rules applicable to security rights generally.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!