Примеры употребления "семейных связей" в русском

<>
В городах коренные народы сталкиваются с крайней нищетой, безудержной дискриминацией и утратой духовных, общинных и семейных связей, а также с утратой культуры и ценностей коренных народов. In the cities, indigenous people experience extreme poverty, rampant discrimination and the loss of spiritual, community and family ties, as well as loss of indigenous culture and values.
В свете статей 7 и 8 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику осуществить реформу законодательства с целью обеспечения того, чтобы отцы также становились бы ответственными за регистрацию своих детей и чтобы детям, рожденным вне брака, гарантировалось их право на сохранение личности, имени и семейных связей. In light of articles 7 and 8 of the Convention, the Committee recommends that the State party undertake legislative reform with a view to ensuring that fathers are also made responsible for the registration of their children and that children born out of wedlock are guaranteed their right to preservation of identity, name and family relations.
Но даже в том случае, когда квота в конкретном муниципалитете исчерпана, они могут сослаться на такие конкретные обстоятельства, как наличие семейных связей или рабочего места в данном муниципалитете. They could also cite special circumstances such as family ties to a specific municipality or employment, even if there was no room left in the particular municipality's quota.
Покрытие сетями сотовой связи может революционизировать сообщение в условиях низкой плотности населения и огромной территории Дарфура, что будет крайне выгодно для поддержания средств к существованию, физического выживания и налаживания семейных связей. Cell phone coverage could revolutionize communications for sparse populations in Darfur’s vast territory, with major benefits for livelihoods, physical survival, and the maintenance of family ties.
Работодатель не должен проводить какой-либо необоснованной дискриминации между работниками по признакам возраста, состояния здоровья, инвалидности, национального или этнического происхождения, гражданства, сексуальной ориентации, языка, религии, мнений, убеждений, семейных связей, профсоюзной деятельности, политической активности или любых других аналогичных обстоятельств. The employer shall not exercise any unjustified discrimination against employees on the basis of age, health, disability, national or ethnic origin, nationality, sexual orientation, language, religion, opinion, belief, family ties, trade union activity, political activity or any other comparable circumstance.
Кроме того, она просит подтвердить, что бюллетень будет применяться исключительно к сотрудникам, национальное законодательство которых признает этот вид семейных связей, и подчеркивает, что в меморандуме 1981 года Управления по правовым вопросам излагается практика Организации, согласно которой семейное положение определяется в соответствии с законодательством страны гражданства сотрудника. She also requested confirmation that the bulletin would be applied only to staff members whose national law recognized that type of family ties and that the 1981 memorandum of the Office of Legal Affairs had set out the Organization's practice for determining personal status by reference to the law of the staff member's country of nationality.
Сильные семейные узы и ценности связывают членов расширенных семей со старшими поколениями, которые ценят и уважают обязательные семейные связи до третьего и четвертого поколений после них. Strong family ties and values bond members of the extended families with the older generations valuing and respecting bonding family relationships up to the 3rd or 4th generations after them.
общественные и, соответственно, семейные ценности, которые смещаются в сторону индивидуалистических, материалистских и потребительских тенденций, ослабляют семейные связи, вызывают пересмотр таких ценностей, как внутрисемейная солидарность и сотрудничество, и потворствуют появлению новых форм девиантного, антиобщественного поведения среди членов семьи; Social values, and consequently family values, that are shifting toward individualism, materialism and consumerist tendencies, weakening family relations, impacting the values of solidarity and cooperation within families, and contributing to the appearance of new patterns of deviant, anti-social behaviour among family members;
гарантии, зачастую требуемые от обвиняемых в качестве условия их пребывания на свободе до суда (постоянное местожительство, легальная работа, прочные семейные связи), оценивались с учетом нестабильности, которая может объясняться их принадлежностью к этим группам, особенно, когда речь идет о женщинах и несовершеннолетних; That the guarantees often required of accused persons as a condition of their remaining at liberty pending trial (fixed address, declared employment, stable family ties) are weighed in the light of the insecure situation which may result from their membership of such groups, particularly in the case of women and minors;
С этой целью в подпункте 1 пункта 14 Исполнительного распоряжения о выделении жилья содержится базовый перечень подлежащих учету индивидуальных обстоятельств (например, знание языка, культуры, возможность создания сетей, семейные связи, конкретные пожелания), а в подпункте 2 перечисляется ряд подлежащих учету факторов в принимающем муниципалитете. For this purpose, the Executive Order on Housing Allocation, section 14, subsection 1, offers a non-exhaustive list of individual circumstances- e.g. language, culture, networking possibilities, family ties, specific wishes- to be considered, and subsection 2 lists a number of factors to be considered in relation to the receiving municipality.
В ряде стран семейные связи играют роль важного связующего фактора в корпоративных группах и могут существовать случаи, когда, например, наиболее авторитетные члены семьи и лица, тесно связанные с членами семьи, заседают в совете холдинговой компании группы, причем члены этого совета представляют также советы различных входящих в группу компаний и, таким образом, создается паутина взаимосвязанных общих управленческих отношений, которая позволяет семье сохранять контроль над группой. In some countries, family ties play an important connecting factor in corporate groups and it may be the case, for example, that the more important family members and close associates of family members will sit on the board of the holding company of a group, with members of that board spread around the boards of group companies so that there is a web of interlinked common directorships, enabling the family to maintain control over the group.
Мы будем проводить и расширять хорошо налаженные мероприятия в области отслеживания, восстановления семейных связей и воссоединения семей. We will maintain and strengthen the well-established activities in the fields of Tracing, Restoring Family Links and Family Reunification.
Нарушение семейных связей, отсутствие социальной помощи в школах и медицинских учреждениях и несоблюдение действующего законодательства ведут к дальнейшему ухудшению положения женщин и девочек. Breakdown in relationships in family, lack of service provision in schools and health agencies, poor implementation of existing laws serve to alienate women and girls.
В целях обеспечения более высокой степени защиты семейных связей закон № 2006-10 от 6 марта 2006 года закрепил права деда и бабки на посещение внуков. To accord greater protection to the family bond, Law No. 2006-10 of 6 March 2006 enshrines the right of grandparents to visit their grandchildren.
МККК сам укрепляет традиционные виды своей деятельности, такие как восстановление и поддержание семейных связей, сбор и централизация информации об уязвимых лицах и о погибших и разыскиваемых лицах. ICRC itself was reinforcing its traditional activities, such as re-establishing and maintaining family links, collecting and centralizing information on vulnerable persons and on the dead, and tracing individuals.
Комиссия понимает, сколь тяжело людям, которые были изгнаны со своих земель и подвергнуты принудительному переселению, и осознает последствия этого, а именно нарушение семейных связей и негативные последствия для культурных и социальных связей, не говоря уже об ущербе для условий жизни людей. The Commission realizes how loathsome it is to be driven out and forcibly displaced and is aware of the consequences, namely the severance of family bonds and its negative impact on cultural and social ties, not to mention the disruption of citizens'living conditions.
Ее цель заключается в содействии физическому, психическому и социальному развитию детей дошкольного возраста, чьи матери находятся в заключении, и в укреплении семейных связей посредством организации мероприятий, помогающих родителям приобрести необходимые знания, а также выработать критерии и формы поведения, способствующие выполнению ими своих родительских обязанностей. Its objective is to help improve the physical, mental and social development of children of preschool age whose mothers are in prison, and to strengthen family links through activities, in the course of which parents can acquire useful knowledge, values and forms of conduct that will support them in their parental role.
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу существования программы так называемых " инкубаторов ", которая позволяет родителям оставлять своих новорожденных детей в " инкубаторах " за пределами больниц, и что такие дети, как правило, усыновляются/удочеряются вскоре после рождения без осуществления каких-либо усилий по установлению личности родителей и попыток восстановления семейных связей между родителями и ребенком. The Committee expresses its concern over the existence of the incubator programme which gives parents the possibility to abandon their new born children in incubators outside hospitals and that these children are usually adopted shortly after their birth without any effort being made to identify the parents and try to maintain familial links.
В первом выступлении была отмечена необходимость безотлагательного решения проблем, касающихся преступности в городах и молодежи, относящейся к группам риска, и было указано, что ускорение темпов урбанизации во многих странах, отсутствие инфраструктуры и доступа к различным службам или источникам дохода, а также увеличение разрыва в уровне доходов способствуют ослаблению традиционных семейных связей, социальных и культурных структур и систем поддержки. The first introductory presentation referred to the urgent need to respond to issues of urban crime and youth at risk and noted that, in many countries, the intensification of urbanization, the lack of infrastructure and access to services or income, and increasing income disparities, had contributed to a breakdown of traditional family, social and cultural networks and support.
В рамках первой презентации отмечалась необходимость безотлагательного решения проблем, касающихся преступности в городах и молодежи, относящейся к группам риска, и отмечалось, что ускорение темпов урбанизации во многих странах, отсутствие в них инфраструктуры и доступа к различным службам или источникам дохода, а также увеличение разрыва в уровне доходов способствуют ослаблению традиционных семейных связей, социальных и культурных структур и систем поддержки. The first introductory presentation referred to the urgency of the need to respond to issues of urban crime and youth at risk and noted that, in many countries, the intensification of urbanization, the lack of infrastructure and access to services or income, and increasing income disparities, had contributed to a breakdown of traditional family, social and cultural networks and support.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!