Примеры употребления "сдерживающие" в русском с переводом "constrain"

<>
Но для того чтобы добиться настоящих успехов, политики должны учитывать факторы, сдерживающие развитие, в том числе насилие и конфликты. But, in order to make genuine progress, policymakers must address the factors that constrain development, particularly violence and conflict.
На самом деле, чрезмерные сдерживающие правила по признаку происхождения оказались проблематичными для некоторых предыдущих соглашений ЕС по взаимному признанию, например, в стандартах по управлению профессиональными услугами. In fact, excessively constraining rules of origin have proved problematic for some of the EU’s previous recognition agreements, such as those governing professional-services standards.
Однако возобновление тупикового противостояния в Конгрессе может прервать эту тенденцию, позитивные ожидания не оправдаются, но при этом сдерживающие рост экономики «вековые тенденции», например, демографические, никуда не исчезнут. But the return of gridlock in Congress could short-circuit this trend and put a damper on expectations, while growth-constraining secular trends like demographics are not just going to disappear.
Эта "паутина" контрактов - часто принимаемая как должное в экономике до такой степени, что становится практически невидимой - объединяет официальные и неофициальные правила, внедренные в рыночную систему и определяющие форму и сдерживающие индивидуальное и социальное поведение. This web of contracts - often taken for granted in mainstream economics, to the extent that it becomes almost invisible - embodies the formal and informal rules embedded in the market system that shape and constrain individual and social behavior.
Климатические условия, сдерживающие развитие сельского хозяйства, включают в себя короткий сезон роста (недостаточный период для полного созревания урожая или для производства высоких урожаев способных созревать культур), недостаточное количество тепла (в течение сезона роста), длинные холодные зимы, которые ограничивают выживаемость многолетних культур. The climate conditions that constrain agricultural development include the short growing season (insufficient time for the harvest to ripen fully or for the production of large yields of crops that are capable of ripening), insufficient warmth during the growing season, and long, cold winters, which limit the survival of perennial crops.
Правительство сознает необходимость обновления ряда законодательных актов, с тем чтобы отразить в них нынешние международные нормы в области прав человека, которые касаются равенства, неприкосновенности личности, свободы информации и свободы ассоциации, и оно преисполнено решимости провести эту реформу в кратчайшие возможные сроки, однако этому препятствует ограниченность кадровых ресурсов и другие сдерживающие факторы. The Government is aware that there are several pieces of legislation which have to be updated to reflect current international human rights norms as it relates to equality, integrity, freedom of information and freedom of association and is committed to undertaking this reform in the shortest time possible but is constrained by limited human resources and other capacity constraints.
Его не сдерживает среда нашего тела, которая его подпитывает. It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
Плохая инфраструктура сдерживает ту промышленность, которая есть у Индии. Poor infrastructure constrains the industry that India does have.
Сегодня сдерживающим фактором в Бразилии является неадекватное предложение заемных средств. China was constrained by poor supply incentives in agriculture in the late 1970's.
Кроме того, в случае победы Обаму будет сдерживать своя собственная демократическая партия. Moreover, if elected, Obama will be constrained by his own Democratic Party.
Сейчас его меньше сдерживает статус-кво, и он проявляет больше намерения его изменить. It is now less constrained by the status quo, and more intent on changing it.
Во-вторых, лидеры Конгресса должны согласиться на двухпартийной основе сдерживать воинственные склонности Трампа. Second, congressional leaders should agree, on a bipartisan basis, to constrain Trump’s belligerent proclivities.
Подобное требование наложит расходы на универсальные банки, сдерживая их способность перемещать капитал внутри группы. Such a requirement would impose costs on universal banks by constraining their ability to transfer capital within the group.
Кроме того, соглашение не исключает все виды ядерных исследований и не сдерживает работу над ракетами. Moreover, the accord does not rule out all nuclear-related research and does not constrain work on missiles.
домашние хозяйства должны меньше использовать кредиты и больше откладывать, что будет сдерживать потребление несколько лет. households need to deleverage and save more, which will constrain consumption for years.
Сегодня ЦП с высокой вычислительной мощностью стоят значительно меньше, поэтому их цена больше не является сдерживающим фактором. Today, CPU horsepower is significantly less expensive and is no longer a constraining factor.
Таким же образом, медленный рост сельского хозяйства сдерживает экономические возможности для подавляющего большинства бедных людей в отстающих регионах. Likewise, slow agricultural growth has constrained economic opportunities for the vast majority of poor people in lagging regions.
Откладывание структурных реформ неизбежно сдерживает экономический рост, как это произошло в Японии в 1980-х и 1990-х годах. Postponing structural reforms eventually constrains any economy's performance, as we saw in Japan in the 1980's and 1990's.
И даже когда другие факторы сдерживают рост сильнее, изменить их можно, лишь изменив характер и форму основного капитала экономики. And even when other factors constrain growth more, they cannot be changed without changing the shape and form of the economy's capital stock.
В результате, предсказания относительно США - где сокращение доли заемных средств домохозяйств продолжает сдерживать экономический рост - не оправдались только совсем незначительно. As a result, predictions for the United States - where household deleveraging continues to constrain economic growth - have fallen short only modestly.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!