Примеры употребления "сдерживают" в русском с переводом "constrain"

<>
И даже когда другие факторы сдерживают рост сильнее, изменить их можно, лишь изменив характер и форму основного капитала экономики. And even when other factors constrain growth more, they cannot be changed without changing the shape and form of the economy's capital stock.
Высокие затраты на обслуживание внешнего долга превратили развивающиеся страны в чистых экспортеров капитала и сдерживают их потенциал в области развития. The high cost of external debt had turned developing countries into net exporters of capital and was constraining their development capacity.
Однако хотя правительства этих стран добились некоторых успехов в расширении бизнес-коалиции своих союзников, традиционные «друзья», ищущие рентных доходов, сдерживают прогресс. But, while these countries’ governments are having some success in broadening their business coalitions, traditional rent-seeking cronies are constraining progress.
К сожалению, нехватка необходимых знаний по вопросам законодательства, налоговой системы и юридических вопросов, отсутствие жизненной системы поддержки бизнеса, сдерживают развитие молодежного предпринимательства. Unfortunately, shortage of necessary knowledge on questions of the legislation, tax system and legal questions, absence of vital system of support of business, constrain development of youth business.
Особое внимание следует уделять действующим старым и новым торговым ограничениям, которые сдерживают доступ продукции на рынки, и особенно продукции с добавленной стоимостью. Special attention should be given to remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value-added products.
Ряд правовых ограничений, предусмотренных Гражданским кодексом, сдерживают дальнейшее развитие рынка ипотечного кредитования, в частности это касается ограничений в отношении обращения взыскания на заложенное имущество и выселения. A number of legal limitations contained in Civil Law constrain the further development of the mortgage market, in particular those relating to foreclosure and eviction.
А Совет стал слишком часто самоустраняться от решения наиболее серьезных проблем безопасности и прав человека, поскольку его сдерживают установки «реальной политики» (Realpolitik), устаревшее мышление, робость, институциональные ограничения и неадекватные ресурсы. Too often the Security Council goes missing on the world’s most serious security and human rights problems, constrained by Realpolitik, out-of-date thinking, timidity, institutional limitations, or inadequate resources.
Хотя страна и располагает широкими возможностями для улучшения агропроизводства, ее развитие сдерживают слабая инфраструктура, отсутствие контроля за безопасностью и качеством, ограниченность площади складских помещений и неэффективная работа транспорта, недостаточно развитая система кредитования, низкий уровень образования населения и нехватка высококачественных семян, удобрений и пестицидов. Although the country had vast potential for the improvement of agro-production, its development was constrained by poor infrastructure, lack of safety and quality control, limited storage and transportation facilities, inappropriate loan portfolios, low levels of education, and lack of improved seeds, fertilizers and pesticides.
Ожидается также, что деловые круги помогут выявить недостатки существующей институциональной системы, политики и инструментов политики, которые, по их мнению, сдерживают их участие и инициативу в деле построения информационного общества, а также предложит бизнес-решения по преодолению цифрового раздела между странами ЕЭК ООН и внутри них. It is also anticipated that businesses will highlight the shortcomings of the existing institutional system, policies and policy instruments which, in their view, have constrained their participation and initiative in building up an information society, as well as propose business solutions to digital divides between and within the UNECE countries.
Признавая важность поощрения устойчивости, поддержания макроэкономической стабильности и содействия быстрому росту, члены Глобального руководящего комитета из стран с низким уровнем дохода сообщили, что чрезвычайно жесткие цели в области сокращения дефицита и инфляции сдерживают процесс найма и препятствуют сохранению на своих должностях врачей, медсестер, общинных работников здравоохранения, учителей и администраторов, которые необходимы для наращивания усилий. While recognizing the importance of promoting sustainability, maintaining macroeconomic stability and fostering rapid growth, Global Steering Committee members from low-income countries reported that excessively tight deficit-reduction and inflation-reduction targets constrain the hiring and retention of the doctors, nurses, community health-care workers, teachers and administrators who are needed to scale up.
Этот более проблематичный сценарий анемичного восстановления подрывает надежды на подъём по V-образной кривой, так как низкий прирост и давление дефляционных сил сдерживают уровень доходов, рентабельности и чистой прибыли, а также в силу того, что уровень безработицы выше 10% в странах с самыми развитыми экономиками ведёт к повторному возникновению финансовых потрясений вследствие уменьшения доли ссуд и токсичных активов в портфелях банков и финансовых учреждений. This more challenging scenario of anemic recovery undermines hopes for a V-shaped recovery, as low growth and deflationary pressures constrain earnings and profit margins, and as unemployment rates above 10% in most advanced economies cause financial shocks to re-emerge, owing to mounting losses for banks’ and financial institutions’ portfolios of loans and toxic assets.
Его не сдерживает среда нашего тела, которая его подпитывает. It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
Плохая инфраструктура сдерживает ту промышленность, которая есть у Индии. Poor infrastructure constrains the industry that India does have.
Сегодня сдерживающим фактором в Бразилии является неадекватное предложение заемных средств. China was constrained by poor supply incentives in agriculture in the late 1970's.
Кроме того, в случае победы Обаму будет сдерживать своя собственная демократическая партия. Moreover, if elected, Obama will be constrained by his own Democratic Party.
Сейчас его меньше сдерживает статус-кво, и он проявляет больше намерения его изменить. It is now less constrained by the status quo, and more intent on changing it.
Во-вторых, лидеры Конгресса должны согласиться на двухпартийной основе сдерживать воинственные склонности Трампа. Second, congressional leaders should agree, on a bipartisan basis, to constrain Trump’s belligerent proclivities.
Подобное требование наложит расходы на универсальные банки, сдерживая их способность перемещать капитал внутри группы. Such a requirement would impose costs on universal banks by constraining their ability to transfer capital within the group.
Кроме того, соглашение не исключает все виды ядерных исследований и не сдерживает работу над ракетами. Moreover, the accord does not rule out all nuclear-related research and does not constrain work on missiles.
домашние хозяйства должны меньше использовать кредиты и больше откладывать, что будет сдерживать потребление несколько лет. households need to deleverage and save more, which will constrain consumption for years.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!