Примеры употребления "сделавшие" в русском

<>
У гипотезы суперсимметрии есть и другие черты, сделавшие ее популярной среди физиков. Supersymmetry has other features that have made it popular with physicists.
Говорящих о неосуществимости чего-нибудь немедленно перебивают другие, только что это сделавшие. The man who said something is impossible gets interrupted by someone who just did it.
День показа таланта приходил вокруг и Мама и Папа сделавшие он оба ходят. The day of the talent show came around and Mom and Dad made us both go.
Генеральная Ассамблея призвала государства, еще не сделавшие этого, ратифицировать Международную конвенцию по контролю судовых балластных вод и осадков и управлению ими 2004 года либо присоединиться к ней, с тем чтобы облегчить вступление ее в силу. The General Assembly has called upon States, which have not yet done so, to ratify or accede to the International Convention for the Control and Management of Ships'Ballast Water and Sediments, 2004 to facilitate its entry into force.
Детей забирают такие создания, которых я называю сверх-мамами, это женщины, успешно сделавшие карьеру, которые отвлеклись, чтобы удостовериться, что все их дети попадут в Гарвард. They get picked up by these creatures I've called uber-moms, who are highly successful career women who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
В целях обеспечения финансовой стабильности в докладе содержались рекомендации о том, чтобы институты, пока что не сделавшие этого, создали резервный фонд, эквивалентный объему расходов за 2,5 года, в целях смягчения последствий нерегулярной выплаты донорами взносов. In order to ensure financial stability, the report recommended that the institutes that had not yet done so should set a reserve fund, equivalent to approximately 2.5 years of expenditure, to cushion against irregular contribution patterns by donors.
Удар пришёлся на символы процветания, сделавшие индийскую модель такой привлекательной в глазах охваченного процессом глобализации мира, превратившие Индию в магнит, одинаково притягательный для инвесторов и туристов. They struck at symbols of the prosperity that have made the Indian model so attractive to the globalizing world, a magnet for investors and tourists alike.
Оратор призывает развитые страны, еще не сделавшие этого, обеспечить немедленный, предсказуемый, беспошлинный и неквотируемый доступ к рынкам на прочной основе для всех товаров, происходящих из наименее развитых стран, даже до завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. He called on the developed countries that had not already done so to provide immediate, predictable, duty-free and quota-free market access on a lasting basis to all products originating from the least developed countries, even before the conclusion of the Doha Development Round.
Но США также хотят защитить и укрепить принципы, сделавшие возможным послевоенный успех в Азии – те, которые бывший помощник госсекретаря США Курт Кэмпбелл называет «операционной системой Азии». But the US also wants to defend and strengthen the principles that made post-war Asia’s success possible – what former US Assistant Secretary of State Kurt Campbell calls Asia’s “operating system.”
подтверждает свою высокую оценку Мирного соглашения по Дарфуру (МСД), подписанного в Абудже в мае 2006 года, а также меры, уже принятые к его осуществлению, и призывает все стороны, еще не сделавшие этого, подписать Мирное соглашение по Дарфуру во исполнение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций; Reiterates its welcome for the Darfur Peace Agreement (DPA) signed in Abuja in May 2006 as well as the measures already taken towards its implementation, and calls on all parties that have not yet done so to sign the Darfur Peace Agreement in compliance with United Nations resolutions;
В конце концов, если с ним не бороться, глобальное потепление способно ухудшить и уничтожить климатические условия, сделавшие возможным развитие человеческой цивилизации в течение последних десяти тысячелетий. After all, if left unchecked, global warming has the potential to degrade and destroy the climactic conditions that underlay and made possible the rise of human civilization over the last ten millennia.
В своей резолюции 1 B (XXXII) от 5 сентября 1979 года Подкомиссия постановила ежегодно создавать сессионную рабочую группу в составе пяти членов Подкомиссии с целью рассмотрения путей и средств обеспечения того, чтобы государства, еще не сделавшие этого, ратифицировали или присоединились к международным договорам по правам человека. By its resolution 1 B (XXXII) of 5 September 1979, the Sub-Commission decided to establish each year a sessional working group composed of five members of the Sub-Commission to consider ways and means of encouraging Governments which have not yet done so to ratify or adhere to international human rights instruments.
До кризиса регулирующие органы были сосредоточены, главным образом, на устранении барьеров на пути торговли и, в целом, поддерживали меры, сделавшие рынки более полноценными, способствуя быстрой, более дешевой торговле широким кругом финансовых требований. Prior to the crisis, regulatory authorities focused mainly on removing barriers to trading, and generally favored measures that made markets more complete by fostering faster, cheaper trading of a wider variety of financial claims.
Как государство — участник Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколов, и прежде всего как государство, которое сознает свою ответственность в качестве члена международного сообщества, Мексика призывает государства, еще не сделавшие этого, ратифицировать упомянутый мною и другие документы, направленные на защиту тех, кто сегодня затронут бедствием войны и является объектом эксплуатации, насилия и жестокого обращения. As a State party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, and above all as a State that is aware of its responsibility as a member of the international community, Mexico invites the States that have not yet done so to ratify those and other instruments aimed at protecting those who today are affected by the scourge of war, exploitation, violence and abuse.
Оратор настоятельно призывает развитые страны, не сделавшие этого, приложить конкретные усилия к достижению намеченной цели и выделению в соответствии с взятыми ими обязательствами 0,7 процента их валового национального продукта на официальную помощь в целях развития развивающихся стран. He urged developed countries that had not done so to make concrete efforts towards meeting the target of 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance to developing countries, in accordance with their commitments.
Совет призывает все стороны, как подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, так и не сделавшие этого, обеспечить полный и беспрепятственный доступ наблюдателей Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, размещенных в Судане, ко всем местам, где им предстоит осуществлять свои обязанности, и обеспечить полномасштабную, безопасную и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается в Дарфуре; The Council calls on all parties, whether they have signed the Darfur Peace Agreement or failed to do so, to ensure full and unfettered access by monitors of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights deployed in the Sudan to all places where they have duties to discharge and to ensure the full, safe and unhindered delivery of humanitarian assistance to those in need in Darfur;
Ранее в этом году произошел неприятный инцидент: люди, сделавшие пожертвования сайту Роспил через систему обработки платежей Яндекс.Деньги внезапно получили звонки с угрозами от членов националистической партии, получивших сведения о донорах Роспила через сотрудников спецслужб, которые каким-то образом добыли эту информацию от сотрудников Яндекс.Деньги. And earlier this year, there was a troubling incident where people who had made donations to Rospil through a payments processing system called Yandex Money suddenly received threatening phone calls from members of a nationalist party who had obtained details about donors to Rospil through members of the security services who had somehow obtained this information from people at Yandex Money.
Г-н СИСИЛИАНОС, соглашаясь с тем, чтобы оставить пункт A.3 в его нынешнем виде, предлагает добавить в конце пункта B фразу, содержащую вопрос о том, располагают ли государства-участники, сделавшие такое заявление, специальными учреждениями для заслушивания индивидуальных жалоб, и если да, то какой практике следуют эти учреждения. Mr. SICILIANOS, agreeing that paragraph A.3 should be left as it was, suggested that a sentence should be added at the end of paragraph B, asking whether States parties which had made the declaration had established institutions to hear individual complaints and, if so, what practice those institutions followed.
возобновляет свой призыв к государствам- участникам Конвенции рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление по ее статье 14, для того чтобы жертвы могли обращаться к предусмотренному в ней средству защиты, а также просит государства-участники, сделавшие заявление по статье 14, расширить информированность об этой процедуре, с тем чтобы полностью реализовать ее потенциал; Reiterates its call to States parties to the Convention to consider making the declaration under its article 14 to enable victims to resort to the envisaged remedy, and requests States parties that made the declaration under article 14 to increase awareness of this procedure so as to fully exploit its potential;
возобновляет свой призыв к государствам- участникам МКЛРД рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление по статье 14 Конвенции, для того чтобы жертвы могли обращаться к предусмотренному в ней средству защиты, а также просит государства-участники, сделавшие заявление по статье 14 КЛРД, расширить информированность об этой процедуре, с тем чтобы полностью реализовать ее потенциал; [?] Reiterates its call to States parties to the Convention to consider making the declaration under its article 14 to enable victims to resort to the envisaged remedy, and requests States parties that made the declaration under article 14 to increase awareness of this procedure so as to fully exploit its potential; [*]
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!