Примеры употребления "расторжении" в русском с переводом "termination"

<>
Уловка с письмом о расторжении контракта. The thing with the termination letter.
Оговорки об автоматическом расторжении [и ускоренном исполнении] контракта Automatic termination [and acceleration] clauses
Мы отправили вам уведомление о расторжении Клиентского соглашения с вами; Forwarding of the notice on termination of the Customer Agreement by us to you,
16.7. При расторжении данного Соглашения задолженность Клиента перед Компанией должна быть погашена незамедлительно, включая, но не ограничиваясь: 16.7. Upon termination of this Agreement, all amounts owed by the Client to the Company must be settled immediately, including, but not limited to:
3.2. При расторжении Соглашения по инициативе Клиента Компания производит расчет с Клиентом в соответствии с порядком, предусмотренным на Сайте. 3.2. Upon termination of the Agreement at the Client's initiative, the Company will make settlements with the Client in accordance with the procedure described on the Website.
Карго Словакия " направила " Голцим (Словакия) " уведомление о расторжении контракта, не указав никаких объективных причин, как того требуют ее договорные обязательства. Cargo Slovakia issued a termination notice of its contract with Holcim (Slovakia) without giving any objective reason in accordance with its contractual obligations.
При расторжении или аннулировании брака ввиду обстоятельств, не связанных с браком, несовершеннолетний не утрачивает право- и дееспособности, приобретенной в результате брака. Upon termination or annulment of marriage due to reasons which are not associated with the marriage, a minor does not lose active legal capacity acquired by marriage.
Что касается вопроса о расторжении контракта в силу невозможности его дальнейшего исполнения, то в письме, направленном компанией заказчику 20 августа 1990 года, упоминается статья 17.3 контракта. With respect to the issue of termination due to frustration, the 20 August 1990 letter sent by Merz to the employer refers to clause 17.3 of the contract.
Администрация обеспечила с сентября 1996 года, чтобы статья о досрочном расторжении договора, соответствующая норме, утвержденной Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, включалась во все соглашения об аренде помещений. The Administration has ensured, since September 1996, that a termination clause in accordance with the standard approved by the United Nations Office of Legal Affairs is included in all lease agreements for office space.
Вручение любого уведомления о расторжении не будет влиять на какую-либо обязанность или обязательство, которое, возможно, уже возникло в связи с любыми открытыми Сделками или иным образом по настоящему Соглашению. The service of any termination notice will not affect any obligation or liability that may have already arisen in connection with any open Trades or otherwise under this Agreement.
Хотя законодательство некоторых стран о несостоятельности и позволяет в случае начала производства по делу о несостоятельности отклонять оговорки о расторжении договоров, эти положения еще не стали в законодательстве о несостоятельности общепринятыми. Although some insolvency laws do permit termination clauses to be overridden if insolvency proceedings are commenced, these clauses have not yet become a general feature of insolvency laws.
После этой сессии проект рекомендации 67 был пересмотрен для включения конкретного исключения из рекомендации об оговорках об автоматическом расторжении финансовых контрактов и общей ссылки на применение специальных правил в случае несостоятельности к определенным видам контрактов, таким как трудовые контракты. Following that session, draft recommendation (67) was revised to include a specific exception to the recommendation on automatic termination clauses for financial contracts and a more general reference to the application of special rules in insolvency to certain types of contracts, such as labour contracts.
В некоторых соглашениях содержатся положения об уведомлениях, касающихся действия или осуществления соглашения, согласно которым уведомления должны направляться при внесении в соглашение любых дополнений или изменений, а также при его расторжении или замене другой договоренностью, в соответствии с предусмотренной в соглашении процедурой уведомления. Some agreements include notice provisions with respect to operation or implementation of the agreement, requiring that notice be given for any supplementation, modification, termination or replacement of the agreement in accordance with the notice procedure described in it.
Укреплению этого запрета служит статья 67 Постановления о труде, в соответствии с которой работодатель не может ни расторгнуть трудовой договор, ни направить уведомление о его расторжении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам, либо в отпуске по болезни, возникшей в результате беременности. It is more reinforced under Article 67 of the labor proclamation stating that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy.
Кроме того, работодатель при заключении договора найма, определении его условий, а также при исполнении и расторжении такого договора не имеет права прямо или косвенно проявлять какое-либо особое отношение к работнику по причине беременности, если это не продиктовано соображениями биологического характера или особенностями выполняемой работы. Furthermore, the employer cannot treat a worker differently, directly or indirectly, in concluding the employment contract, establishing the conditions, implementation and termination thereof on grounds of pregnancy, except for biological reasons or work requirements.
Рабочая группа обоснованно признала, что практическое использование электронных сообщений не ограничивается только контекстом заключения договоров; такие сообщения также применяются для целей осуществления различных прав, возникающих в связи с договором (например, применительно к уведомлениям о получении товара, компенсации или расторжении договора), и даже применительно к вопросам исполнения хозяйственного договора. The Working Group is right to recognize that the use of electronic communication is not limited to the formulation of a contract; it also applies when it comes to the exercise of various rights arising from a contract (for example, notification with respect to cargo receipt, compensation and termination of a contract) and even the performance of a contract.
В апреле 2003 года правительство Чешской Республики приняло решение о расторжении контракта в связи с серьезной критикой относительно цены и пробелов, допущенных в контракте, а также в связи с тем, что крупную сумму денег можно было бы сэкономить даже в случае взыскания возможной неустойки за преждевременное прекращение действия контракта. In April 2003, the Czech government decided to cancel the contract due to strong criticism on the price and contract's omissions and the fact that an important amount of money could be saved even though a possible penalty for early termination might have to be forfeited.
Правовые системы других стран, содержащие положения о несостоятельности, которые ограничивают действие оговорок об автоматическом расторжении договоров или приостанавливают или ограничивают реализацию прав на зачет и применение кредиторами других средств защиты, требуют, чтобы в их законодательстве о несостоятельности были предусмотрены конкретные исключения, допускающие полную реализацию средств защиты в отношении финансовых контрактов. Other jurisdictions, with insolvency provisions that limit the effect of automatic termination clauses or that stay or limit the exercise of set-off rights and other creditor remedies, require specific exceptions in their insolvency laws to permit full enforcement of remedies in respect of financial contracts.
При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, чтобы не допустить расторжения (во исполнение оговорки об автоматическом расторжении), все контракты, срок действия которых не истекает сразу после открытия производства по делу о несостоятельности, должны оставаться в силе, чтобы управляющий в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение. Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination (pursuant to an automatic termination clause) of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation, unless the contract has a termination date which happens to fall after the commencement of insolvency proceedings.
Государство-участник отмечает, в частности, что автор ничего не сообщила о содержании решения о расторжении брака и не приобщила его к своей жалобе, а также не представила никакой информации о том, какие положения законодательства могли быть применены в ее случае и с какими финансовыми последствиями, равно как и информации относительно выравнивания пенсионного обеспечения и начисленных доходов, а также о сумме алиментов, которые получает автор после расторжения брака. The State party notes, in particular, non-disclosure of the contents, or submission of the divorce decree, lack of information as to whether, and which legal provisions may have been applied in the author's case and with what financial consequences, lack of information about equalization of pensions and accrued gains, and about the amount of maintenance the author receives after termination of marriage.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!