Примеры употребления "расторжении брака" в русском с переводом "divorce"

<>
Ваши документы о расторжении брака. Your divorce paperwork.
У нас есть подписанное соглашение о расторжении брака. We have a signed divorce agreement.
Я думаю, что все это было в соглашении о расторжении брака. Uh, I think that was in the divorce settlement.
Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию. The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same.
Третий вид брака- брак, заключаемый в соответствии с азиатскими нормами (закон о браке, расторжении брака и наследовании). The third type of marriage is that contracted under the Asiatic (Marriage, Divorce and Succession Act).
Из нее ясно следует, что большинство дел о расторжении брака зарегистрированы в мировом суде, который функционирует в столице Фунафути. It clearly shows that most divorce cases are registered in the Magistrates Court which is based in the capital, Funafuti.
Г-н Зафар Хассан Махмуд (Пакистан) говорит, что права разведенных женщин конкретно прописаны в документах о заключении и расторжении брака. Mr. Zafar Hassan Mahmood (Pakistan) said that the rights of divorced women were clearly laid down in the marriage and divorce documents.
Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака. The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce.
Неработающий супруг имеет право на одну треть имущества при расторжении брака, а работающий- на половину, и правительство считает необходимым пересмотреть это положение. An unemployed spouse was entitled to one third of the property upon divorce and a working spouse to one half, a provision the Government realized needed to be changed.
В таких случаях суд может удовлетворить просьбу о расторжении брака, убедившись, среди прочего, в том, что супруга и дети получат надлежащее материальное обеспечение. In such cases, the court may make a decree of divorce upon being satisfied that, inter alia, proper provision is made for the wife and the children.
В законе речь идет о " необратимом разрыве брачных отношений ", охватывающем широкий круг проблем, из-за которых один из супругов может подать ходатайство о расторжении брака. The law refers to “irretrievable breakdown of marriage”, which comprises a wide range of issues that may lead either one of the spouses to file for divorce.
Г-жа Гальперин-Каддари повторяет свой вопрос о разделе имущества при расторжении брака, отмечая, что существующий порядок раздела имущества не соответствует положениям общей рекомендации № 21. Ms. Halperin-Kaddari reiterated her question about the separation of assets upon divorce, noting that the separation of property was not in conformity with General Recommendation No. 21.
Государство-участник отмечает, что в решении о расторжении брака, которое автор сообщения не включила в число первоначально представленных документов, речь идет только о выравнивании пенсионного обеспечения. The State party notes that the divorce decree, which the author did not submit with her initial submissions, only contained a decision on pension equalization.
Женщина имеет право обратиться в шариатский суд с прошением о расторжении брака по процедуре «фасах» (аннулирование брака), «хул» (развод путем выкупа) и «талик» (развод по одностороннему заявлению). A woman has the right to petition to the Syariah Court for the dissolution of marriage by fasakh (annulment of marriage), khul'(divorce by redemption) and divorce by ta'liq (divorce by repudiation).
Закон № 38 от 28 апреля 1988 года о расторжении брака по желанию одного из супругов, в котором оговаривается возможность одностороннего развода, является значительным достижением в этой сфере. Act No. 38 of 28 April 1988 on the dissolution of marriage at the request of a spouse, which made unilateral divorce possible, constituted significant progress.
Государство-участник далее отмечает, что автор сообщения подала конституционную жалобу на решение о расторжении брака и на Закон о правовых последствиях развода в целом, которую Федеральный конституционный суд отказался принять к рассмотрению. The State party further notes that the author filed a constitutional complaint against the divorce decree and against the law on the legal consequences of divorce, in general, which the Federal Constitutional Court did not accept for adjudication.
Муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение одного года после рождения ребенка при условии, что ребенок родился живым и продолжает жить. If the wife did not consent to divorce, the husband cannot call for dissolution of marriage during the pregnancy of his wife and after one year after the child's birth, provided it was born alive and is still alive.
Другим примером является филиппинский Закон о паспортах 1996 года, согласно которому женщины, в отличие от мужчин, обращаясь с просьбой о выдаче паспорта, должны предъявлять свидетельства о заключении или расторжении брака или признании его недействительным. Another example was the Philippine Passport Act of 1996, which required women, but not men, to submit proof of marriage, divorce or annulment when applying for a passport.
Она хотела бы знать, имеются ли какие-либо планы по разработке всеобъемлющего семейного кодекса в целях регулирования вопросов брака, разводов и ухода за детьми, которые будут применяться семейными судами, и единого кодекса, касающегося равного разделения собственности при расторжении брака. She wondered whether there was any intention to develop a comprehensive family code to govern marriage, divorce and the care of children to be administered by the family courts and a single code for the equal division of property upon the dissolution of marriage.
Эти предложения были основаны на понимания того, что в законе имеются некоторые серьезные пробелы, например в статье 141 Закона о преступлениях дается определение преступления, связанного с изнасилованием, и особо исключается изнасилование в браке, если нет решения о расторжении брака. The proposals flowed from recognition that there were some significant gaps in the law, for example section 141 of the Crimes Act defines the offence of rape and specifically excludes marital rape unless a decree of divorce is in place.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!