Примеры употребления "пытались" в русском с переводом "endeavour"

<>
В Венской конвенции о праве международных договоров содержится тавтологическое определение императивного права, которое в доктрине и практике юриспруденции пытались толковать как совокупность норм, запрещающих поведение, считающееся недопустимым в силу его угрозы для существования государств и народов, а также для основополагающих человеческих ценностей. The Vienna Convention on the Law of Treaties contained a tautological definition of peremptory law, which doctrine and jurisprudence had endeavoured to interpret as being a framework of rules prohibiting conduct judged intolerable because of the threat it posed to the survival of States and peoples and to basic human values.
Правительство также пытается убедить население в нецелесообразности заключения ранних браков, предпринимая, в частности, шаги по предупреждению преждевременного ухода девочек из школы. The Government was also endeavouring to discourage early marriage by, for example, taking steps to prevent girls from dropping out of school.
Центр приема организует также посещение врачей в других городах Марокко, где он пытается создать местные медицинские комиссии для наблюдения за жертвами пыток. The Centre also organizes visits to other Moroccan cities, where it is endeavouring to set up local medical commissions for the follow-up of torture victims.
Важным является то, что государства должны пытаться применять решения, насколько они могут; авторы не должны вновь и вновь представлять свои дела на различных этапах внутреннего юридического разбирательства в целях получения компенсации. The essential point was that States should endeavour to apply the decisions to the best of their ability; authors should not have to resubmit themselves to the different stages of the domestic legal proceeding in order to obtain compensation.
Индия, например, заявила в своем первоначальном национальном сообщении, что она пытается идти по пути устойчивого развития, снижая темпы роста населения и ориентируясь на рыночную экономику и отвечающий современным требованиям научно-технологический сектор. India, for example, stated in its initial national communication that it endeavoured to pursue sustainable development with reduced population growth, a market economy and a sophisticated science and technology sector.
Пытаясь создать необходимый форум для взаимных консультаций, специальные посланники Африканского союза и Организации Объединенных Наций пригласили представителей движений на встречи в Аруше, Танзания, и в Нджамене, Чад (август и сентябрь 2007 года). Endeavouring to provide a suitable forum for mutual consultations, the special envoys of the African Union and United Nations invited the movements to meetings in Arusha, Tanzania and N'Djamena, Chad (August and September 2007).
Несмотря на восстановление правительственной власти в Бунагане, Группа получила информацию о том, что некоторые офицеры ВСДРК, включая известных бывших офицеров НКЗН, до сих пор пытаются использовать пограничный пункт в Бунагане для незаконной деятельности. Despite the re-establishment of State authority in Bunagana, the Group has received information that some FARDC officers, including prominent former CNDP officers, are still endeavouring to use the Bunagana border post for illicit activities.
По мнению автора, государство-участник пытается привнести новые факты, не фигурировавшие во внутреннем судебном процессе, и утверждает, что привилегии, которые ранее давал дворянский титул и на которые ссылается государство-участник, в настоящее время уже не существуют. In her view, the State party is endeavouring to introduce new elements which were not included in the domestic judicial proceedings and asserts that the privileges, referred to by the State party, which formerly accompanied a title no longer exist.
Прилагая усилия по решению проблемы насилия, направленного против детей и подростков в условиях семьи, Республика Кабо-Верде пытается привлечь более широкое внимание к вопросу домашнего насилия, от которого непосредственно страдают не только женщины, но и дети. The Republic of Cape Verde is thus endeavouring, by including a focus on violence against children and adolescents in family life, to draw attention to the broader aspects of domestic violence, which may have a direct impact on children as well as women.
С учетом этого Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков, которую Сальвадор имеет честь возглавлять, пытается анализировать и, за счет различных процессов, собирать конкретные данные в целях составления сборника уроков, усвоенных системой Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с международным сообществом. With that in mind, the Working Group on Lessons Learned, which El Salvador is honoured to lead, has endeavoured to analyse and, through various processes, gather concrete experiences in order to compile a set of lessons learned by the United Nations system working with the international community.
Для решения этой проблемы департаменты-составители будут пытаться предусмотреть достаточное резервное время в процессе работы над документом с учетом накопленного опыта, устанавливая в тех случаях, когда это применимо, более сжатые предельные сроки представления ответов, и запрашивая дополнительные позиции в графике для информации о непредвиденных выборах. To address this issue, the author departments could endeavour to build adequate buffer time into the document preparation process based on historical pattern, where applicable, set earlier cut-off dates for response and request additional slots for unforeseen elections.
Многие из новых задач в области государственного управления требуют от государственных органов, чтобы они выступали в качестве посредников, защитников или покровителей, активно стремящихся к установлению партнерских отношений с деловыми кругами и неправительственными организациями или иным образом пытающихся мобилизовать гражданское общество на выполнение задач в области развития; Many new tasks of governance require public authorities to act as mediators, advocates or promoters, actively seeking partnerships with business and non-governmental organizations, or otherwise endeavouring to engage civil society in the pursuit of developmental objectives;
Г-н Кларксон (ответственный за выполнение Генерального плана капитального ремонта) говорит, что, хотя Корпорация развития Организации Объединенных Наций (КРООН) пытается получить от директивных органов одобрение, необходимое для строительства подменных помещений, администрация не может дать каких-либо заверений в том, что это произойдет до 30 сентября 2005 года. Mr. Clarkson (Officer-in-Charge of the Capital Master Plan Project) said that, while the United Nations Development Corporation (UNDC) was endeavouring to secure the legislative approvals required for construction of the swing space building, the Administration could not give any assurance that that would occur before 30 September 2005.
После третьей сессии Комитета он участвовал в ряде семинаров и дискуссий по проблеме миграции, где он выступал за правозащитный подход к миграции, подчеркивал роль Конвенции в придании такому подходу в процессе разработки международной политики профильного характера; особо отмечал необходимость универсализации Конвенции и пытался развеять неправильные представления о Конвенции, сдерживающие достижение прогресса. Since the third session of the Committee, he had participated in a series of seminars and discussions on migration, where he had advocated a rights-based approach to migration; stressed the role of the Convention in mainstreaming such an approach into international policy-making; emphasized the need to universalize the Convention; and endeavoured to dispel misconceptions about the Convention that were hampering progress.
Вместе с тем они полагают, что международное сообщество должно стремиться прежде всего к универсализации системы всеобъемлющих гарантий, а не пытаться навязывать новые ограничения государствам, не обладающим ядерным оружием, и они категорически отвергают всякую попытку того или иного государства использовать программу Агентства в сфере технического сотрудничества в политических целях в нарушение Устава МАГАТЭ. They believed that the international community should endeavour, first and foremost, to achieve the universality of the comprehensive safeguards system, rather than pursue additional restrictions on non-nuclear-weapon States, and they strongly rejected attempts by any member State to use the IAEA technical cooperation programme as a tool for political purposes, in violation of the Agency's Statute.
С момента присоединения к Организации Объединенных Наций Королевство Марокко пытается делать все возможное для оказания нашей Организации содействия, с тем чтобы она могла играть главную роль в обеспечении международного мира и безопасности, а также в налаживании и развитии международных отношений в интересах установления мирового порядка, основанного на принципах сотрудничества, справедливости и международной законности. Since joining the United Nations, the Kingdom of Morocco has endeavoured to contribute significantly to helping our Organization attain its status as a central actor in the establishment of international peace and security, as well as in organizing and promoting international relations to create a world order built on cooperation, justice and international legality.
В рамках новой стратегической основы на двухгодичный период 2006-2007 годов Директор-исполнитель будет пытаться испросить дополнительные ресурсы, включая учреждение должностей в соответствии с регулярным бюджетом Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на основе законодательных мандатов и в целях ослабления существующего давления на бюджет средств общего назначения, в которых испытывается недостаток. As part of the new strategic framework for the biennium 2006-2007, the Executive Director will endeavour to request additional resources, including posts under the regular budget for the United Nations Office on Drugs and Crime on the basis of legislative mandates and in order to alleviate the existing burden on general-purpose funds, which are scarce.
Новое чувство устремленности, которое КСР пытается привнести в его работу, направлено в равной мере на разработку и осуществление политики; на увеличение стратегического вклада КСР в решение глобальных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество; и на использование коллективного авторитета руководителей для повышения эффективности и слаженности действий системы на страновом уровне с учетом намеченных странами стратегий и приоритетов. The new level of ambition that CEB was endeavouring to introduce in its work was being targeted equally at policy development and implementation; at enhancing the strategic contribution of CEB to addressing the global challenges that the international community was facing; and at bringing the collective authority of the executive heads to bear on the effectiveness and coherence of the system's actions at the country level in response to country-defined strategies and priorities.
Применяя усиленную систему постоянного наблюдения и контроля, сотрудники каждого связанного с тем или иным видом вооружений функционального подразделения под руководством начальника отдела будут пытаться добиться полного понимания и ясности относительно остающегося у Ирака потенциала в этих областях вооружений, нейтрализовать этот потенциал в соответствии с требованием Совета Безопасности и осуществить проверку на предмет возникновения нового запрещенного потенциала. Applying the reinforced system of ongoing monitoring and verification, the staff of the weapons-specific functional units, under the authority of the head of the Division, will endeavour to attain full understanding and clarity regarding the remaining capacity of Iraq in the areas of those weapons, to neutralize this capacity as prescribed by the Security Council and to verify that no new prohibited capacity arises.
На фоне растущего стремления народов мира к демократии и усилий по расширению сотрудничества стран в целях развития, предпринимаемых несмотря на неблагоприятную экономическую конъюнктуру и климатические изменения, которые препятствуют прогрессу в области прав человека, некоторые страны пытаются навязать свою точку зрения в отношении общепринятых международных норм и отходят от принципа коллективных действий, основанных на взаимодополняемости, сотрудничестве и укреплении потенциала. At a time when the peoples of the world aspired to more democracy and nations were endeavouring to intensify their cooperation in order to achieve development despite the unfavourable international economy and climate change that impeded progress in human rights, some countries were attempting to impose their viewpoint about internationally agreed standards and distancing themselves from the goal of collective action based on complementarity, cooperation and capacity-building.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!