Примеры употребления "приписывать" в русском

<>
Было бы просто обманчиво приписывать успех T3 одному Китаю. It would be similarly misleading to attribute T3's success to China alone.
Отчёт отказывается приписывать скрытной политике Ирана идеологическую непреклонность, которой может и не существовать. It refuses to ascribe to Iran’s secretive state an ideological rigidity that might not exist.
Политически некорректно приписывать часть страданий очень бедных стран их собственным решениям. It is not politically correct to attribute any share of very poor countries’ suffering to their own decisions.
Но Кохрейн считает, что приписывать данные избыточные колебания "иррациональности", как это делает Кругман, - это теоретический нигилизм. But it's theoretical nihilism, Cochrane argues, to ascribe these excessive fluctuations to "irrationality" as Krugman does.
Делегация добавила, что на уровне мероприятий на национальном уровне осуществляется множество программ и не все результаты можно приписывать исключительно деятельности Фонда. The delegation added that at the output level, many programmes were nationally executed and not all results could be attributed exclusively to the Fund.
Ученые могут и сами, по справедливости говоря, приписывать собственной работе определенный уровень надежности, если они описывают в подробностях, что именно они намеревались делать и как они это делали. Scientists themselves may be able to ascribe these levels of credibility to their own work in fairness, if they describe in detail what they set out to do, and how they did it.
– Я бы не стал приписывать те же умственные операции (то есть сознание) новорожденным только потому, что они демонстрируют сходные модели мозговой активности». "I would be reluctant to attribute the same mental operation (i.e., consciousness) in infants as in adults simply because of similar patterns of brain activity."
Наиболее яркой из них является тенденция сторонников количественного смягчения приписывать любое снижение процентных ставок, прежде чем политика была объявлена, к ожиданиям участников рынка о том, что количественное смягчение будет объявлено. Most glaring is QE supporters’ tendency to ascribe any decline in interest rates before the policy was announced to market participants’ expectations that QE would be coming.
В то же время перед лицом законного возмущения, которое вызывают акты терроризма, мы не должны приписывать их той или иной религии или цивилизации. At the same time, given the justifiable revulsion terrorism provokes, we must guard against attributing such acts to any religion or civilization.
Таким образом, измеряемое снижение конкурентоспособности в южной Европе следует приписывать не нехватке структурных реформ или неблагоразумным профсоюзам, а, скорее, буму внутреннего спроса, подогревавшегося, в основном, лёгкой доступностью дешёвых кредитов на потребительские нужды (Греция) и на строительство (Испания, Ирландия). The measured loss of competitiveness in southern Europe thus should not be ascribed to a lack of structural reforms or unreasonable trade unions, but rather booms in domestic demand, fueled mainly by the easy availability of cheap credit for consumption (Greece) and construction (Spain, Ireland).
Вы можете читать эту сказку как аллегорию и приписывать различную мораль событиям и персонажам сказки, но вы не можете превратить Красную Шапочку в Золушку. You can read the fairy tale as an allegory and attribute different morals to the events and characters, but you cannot transform Little Red Riding Hood into Cinderella.
Последователи больше всего склонны приписывать харизму лидерам в случаях, когда они чувствуют сильную потребность в переменах, часто в контексте личного, организационного или социального кризиса. Followers are more likely to attribute charisma to leaders when they feel a strong need for change, often in the context of a personal, organizational, or social crisis.
Как это ни парадоксально, в то время как денежные власти Турции признавали эту связь, они продолжали приписывать снижение темпов роста кредитования успеху их пруденциальных мер. Paradoxically, while Turkey’s monetary authorities acknowledged this relationship, they continued to attribute the decline in credit growth to the success of their prudential measures.
Эксперты Рабочей группы III (Транспортное право) и Рабочей группы IV (Электронная торговля) согласились в процессе своих консультаций, что приписывать авторство сообщения лицу- это функция подписи, а не самого сообщения. The experts of Working Group III (Transport Law) and Working Group IV (Electronic Commerce) had agreed in their consultations that attributing authorship of a communication to a person was a function of the signature rather than of the communication itself.
Несостоявшиеся кандидаты могут приписывать свое поражение расовым предрассудкам, однако в действительности любой оманец, достигший определенного возраста, имеет право участвовать в прямых выборах в Совет шуры и выдвигать свою кандидатуру. Unsuccessful candidates might attribute their defeat to racial prejudice but in fact every Omani above a certain age had the right to participate in direct elections to the Shura Council and to stand as a candidate.
Приписывать отсутствие конкретных результатов в вопросах разоружения неэффективности методов работы — это не только упрощенный и искаженный подход к действительности, но попытка отвлечь внимание от реальных препятствий, с которыми мы сталкиваемся. To attribute the lack of concrete results in disarmament matters to the ineffectiveness of working methods is not only a simplistic and distorted vision of reality but also an attempt to divert attention from the true obstacles that we face.
Но, исходя из опыта десятка личных встреч с Чавезом, мне, по крайней мере, кажется наивным приписывать большое значение его высказываниям, независимо от того, носят ли они умеренный, крайне левый или промежуточный характер. But, having met Chávez personally a dozen times, it appears naïve, at least to me, to attribute great significance or conviction to anything he says – moderate, hard left, or in between.
В моем выступлении на десятой ежегодной Международной юридической конференции, проходившей в Страсбурге, Франция, в мае 2002 года под эгидой Центра содействия демократии, Совета Европы и Фонда семьи Фуртов, я сказал, что мы не должны поддаваться искушению приписывать терроризму какие-то мифические черты, от чего он становится еще внушительнее. In my speech at the tenth annual International Judicial Conference, held in Strasbourg, France, in May 2002 under the sponsorship of the Center for Democracy, the Council of Europe and the Furth Family Foundation, I asserted that we must resist the temptation to attribute to terrorism some kind of mythic magnitude that makes it larger than life.
В моей речи на десятой ежегодной Международной юридической конференции, состоявшейся в Страсбурге, Франция, в мае 2002 года, спонсорами которой были Центр демократии, Совет Европы и Фонд семьи Фуртов, я говорил о том, что мы не должны поддаваться искушению приписывать терроризму какие-то мифические черты, отчего он становится еще внушительнее. In my speech at the tenth annual International Judicial Conference, held in Strasbourg, France, in May 2002 under the sponsorship of the Center for Democracy, the Council of Europe and the Furth Family Foundation, I asserted that we must resist the temptation to attribute to terrorism some kind of mythic magnitude that makes it larger than life.
Надо соблюдать осторожность, приписывая мотивы взглядам других людей. One should always be careful about attributing motives to other people's views.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!