Примеры употребления "принцип платежеспособности" в русском

<>
Однако она содержит элемент, искажающий принцип платежеспособности, который был в одностороннем порядке навязан государством-членом, которое выплачивает самый большой взнос в номинальном исчислении. However, it contained an element that distorted the principle of capacity to pay — an element unilaterally imposed by the Member State with the highest assessment in nominal terms.
Принцип платежеспособности с необходимыми корректировками, не допускающими, чтобы развивающиеся страны несли слишком большое бремя, также должен быть важным критерием, применяющимся в разработке новой шкалы с учетом особых трудностей бедных и уязвимых стран, в частности стран, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых стран. The principle of capacity to pay, with necessary adjustments to ensure that developing countries did not bear a disproportionate burden of the peacekeeping expenses, should be another major criterion for any new scale that might emerge, taking into consideration the special difficulties of weak and vulnerable countries, in particular the landlocked and least developed ones.
Он подчеркивает, что если все государства-члены должны своевременно и без каких-либо условий в соответствии с Уставом уплачивать свои взносы, то столь же необходимо принимать во внимание принцип платежеспособности, в частности в отношении государств-членов, которые сталкиваются с исключительно сложными условиями, связанными с такими факторами, как односторонние санкции, эмбарго, акты агрессии или стихийные бедствия. He stressed that, while all Member States were required to pay their assessed contributions to the Organization on time and without conditions, in accordance with the Charter, the principle of capacity to pay should also be taken into account, in particular for Member States experiencing exceptionally difficult circumstances owing to factors such as unilateral sanctions, embargoes, acts of aggression or natural disasters.
Положение, описанное в докладе, вызывает обеспокоенность, особенно в свете того, что коренные изменения в шкале взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира, утвержденные Генеральной Ассамблеей в резолюциях 55/5 и 55/231, привели к существенному росту начисленных взносов многих государств и еще больше подорвали принцип платежеспособности как основополагающий фактор в определении уровня начисленных взносов. The situation described in the report was troubling, especially since the fundamental changes in the scale of assessments for the regular budget and the peacekeeping operations, adopted by General Assembly resolutions 55/5 and 55/231, had brought a significant increase in the assessed contributions of many States and had further undermined the principle of capacity to pay as the fundamental factor in determining the level of assessed contributions.
Поэтому шкала должна основываться на точной и последней информации о валовом национальном продукте (ВНП); следует сократить базисный статистический период и внедрить автоматическую ежегодную корректировку; следует сократить скидку на низкий доход на душу населения и следует ликвидировать скидку на бремя задолженности, поскольку она еще больше искажает принцип платежеспособности и является неприемлемым и недостаточным средством для решения проблемы задолженности. Accordingly, the scale should be based on accurate and updated information on gross national product (GNP); the statistical base period should be shortened and automatic annual recalculation should be introduced; the low per capita income adjustment should be reduced; and the debt-burden adjustment should be eliminated, since it further distorted the principle of capacity to pay and was an inappropriate and insufficient tool for addressing the debt problem.
Некоторые страны, такие как Германия, Италия и Испания, даже включили принцип «платежеспособности» в свою конституцию. Some countries – including Germany, Italy, and Spain – have even enshrined the principle of "ability to pay" in their constitutions.
Поэтому его делегация поддерживает основные принципы изменения методологии построения шкалы, а именно: принцип реальной платежеспособности, основанный на как более полном учете существующего на данный момент, а также простые и четкие методы определения шкалы без лишних искажений. Accordingly, his delegation supported the basic principles of reform of the scale methodology, namely, real capacity to pay, based as closely as possible on the current economic situation of States, and simple and transparent methods for defining the scale without excessive distortions.
Кроме того, отмечалось, что принцип публичности и прозрачности в настоящее время является одним из основополагающих требований законодательства, предназначенного для регулирования банковской деятельности, поскольку и центральные, и коммерческие банки обязаны проводить углубленную проверку платежеспособности заемщиков. In addition, it was observed that the principle of publicity and transparency had become a basic requirement in regulatory banking law to the extent that both central and commercial banks were required to do extensive credit checking with respect to borrowers.
Теперь речь идет о том, что ЕЦБ становится обеспокоенным по платежеспособности греческих банков, как я уже говорил вчера, и может увеличить залоговую ставку для банков. Now the talk is that the ECB is getting worried about the solvency of the Greek banks, as I mentioned yesterday, and may increase the collateral haircut for the banks.
Надежда, а не страх — главный созидательный принцип в человеческих делах. Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
Используя услугу «Платежи Facebook», вы соглашаетесь с тем, что мы имеем право делать любые запросы, которые посчитаем необходимыми, будь то прямые или через третьих лиц, по поводу подтверждения вашей личности и платежеспособности. By using Facebook Payments, you acknowledge and agree that we may make any inquiries that we consider necessary, either directly or through third parties, concerning your identity and creditworthiness.
Но хотя физика элементарных частиц является довольно странным миром, оказывается, что в ней тоже есть один закон подобного характера: принцип исключения Паули, который постулирует, что две частицы не могут занимать одно и то же пространство в один и тот же момент времени, если они пребывают в одном и том же "квантовом состоянии" - это "состояние" заключается, в общих чертах, в некоторых их характеристиках. However, even though particle physics is a very strange world, it turns out that it also has a law of the same kind: the Pauli exclusion principle, which states that two particles cannot occupy the same space at the same time if they are in the same "quantum state" - this "state" consisting roughly of certain of their characteristics.
Хотя Банк Китая снизил темпы роста объема ссуд до уровня всего лишь 6% в прошлом году из-за опасений по поводу платежеспособности клиентов, многие новые банки на местах активно расширяли их предоставление, и они могут сейчас понести огромные потери, поскольку темпы роста экономики замедляются и платежеспособность фирм падает. Alhough the Bank of China curtailed its lending growth to only 6% last year because of concerns about credit quality, many new local banks have expanded their lending aggressively, and could now suffer huge losses as the economy slows and firms' solvency weakens.
Портал Bankovnipoplatky.com в сотрудничестве с объединением либеральных экономистов "Принцип невмешательства" (Laissez Faire), предложил для голосования, помимо нескольких выше указанных абсурдных правил, например, правило ЕС об объеме продовольственных запасов на территории членского государства. The Bankovnipoplatky.com server in collaboration with the Liberal Economist Association, Laissez Faire, also nominated, aside from the aforementioned absurdities, for example the Union's regulation on the volume of food provision stocks held in an EU member state.
Дефолт в Греции угрожает также и их потоплением, поскольку он тут же создаст проблему платежеспособности имеющих системную важность европейских банков и страховых компаний. A Greek default would threaten to sink them, too, for it would raise immediate concerns about the solvency of Europe's systemically important banks and insurance companies.
Старый принцип: показать, а не рассказать. The old basis of showing not telling.
Если Испания окажется перед серьезным риском дефолта, то риск для платежеспособности правительства возникнет во всех странах еврозоны за исключением Германии. And, if Spain is at serious risk of default, government solvency is at risk throughout the eurozone - except in Germany.
Принцип управления с помощью дроссельного рычага и ручки управления предусматривал размещение всех самых важных кнопок, переключателей и тумблеров под пальцами у пилота, и поэтому второй пилот в кабине был не нужен. A “hands-on throttle and stick” put all the vital buttons, switches, and toggles at the pilot’s fingertips, and also eliminated the need for the Guy In Back.
Системный риск вызывает сомнения в платежеспособности стран с чрезмерным уровнем задолженности, что означает, что усилия этих стран консолидировать свои фискальные позиции и продвигать реформы не приводят к улучшению финансовых условий, что необходимо для преодоления кризиса и содействия восстановлению. Systemic risk raises doubts about the solvency of over-indebted countries, which means that these countries' efforts to consolidate their fiscal position and promote reform do not lead to improvement in financial conditions, which is essential for overcoming the crisis and promoting recovery.
И этот принцип, по мысли да Винчи, должен работать на любой планете, где только есть плотная атмосфера. That principle may work on da Vinci’s planet, with its thick, protective atmosphere.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!