Примеры употребления "принадлежностями" в русском с переводом "ownership"

<>
Они оспаривали принадлежность этой земли годами. They disputed the ownership of the land for years.
Добавьте сайт, на котором размещен RSS-канал подкаста и подтвердите принадлежность сайта. Add the site that hosts the Podcast RSS/feed and verify ownership of the site.
Я изучала институт брака в колледже, а ты знаешь, что в средневековой Европе обручальное кольцо было символом принадлежности? I took a gender study class and did you know that in medieval Europe, the wedding ring was the symbol of ownership?
Правительство улучшило корпоративное управление в государственных энергетических компаниях, и создало государственные базы данных, чтобы отслеживать принадлежность компаний и процесс закупок. The government has improved corporate governance at state-owned energy companies, and established public databases to track companies’ ownership and procurement.
В 1960 году начальник индонезийской национальной полиции получил полномочия осуществлять наблюдение и контроль за принадлежностью стрелкового оружия и легких вооружений гражданским лицам. In 1960, the Head of the Indonesian National Police received the authority to monitor and control the ownership of small arms and light weapons by civilians.
Уважение национального суверенитета выражается в принадлежности информации, предоставленной МОУП-Интерполу странами, входящими в Интерпол, через свои национальные центральные бюро и другие уполномоченные организации. Respect for national sovereignty is expressed in the ownership of the information supplied to ICPO-Interpol by Interpol countries, through their National Central Bureaux and other authorized entities.
Например, в случае, когда продавец какого-либо актива, который становится принадлежностью недвижимого имущества, своевременно не зарегистрировался, продавец или арендодатель потеряют свои права собственности. For instance, where the seller of an asset that became an attachment to immovable property was not registered in a timely way, the seller or lessor would lose its ownership rights.
Многие государства регулируют возникающие в таких случаях обеспечительные права правилами, которые определяют, переходит ли право собственности в таких принадлежностях, произведенном продукте или объединенном имуществе третьей стороне. Many States deal with security rights in such cases by rules that determine whether ownership in the attachment, manufactured product or commingled property has passed to a third party.
Независимый эксперт объяснил, что развивающиеся страны часто не воспринимают ДССН как свое собственное дело, несмотря на то, что их национальная принадлежность рассматривается в качестве краеугольного камня ДССН. The independent expert explained that developing countries do not often perceive the PRSPs as their own, in spite of the fact that country ownership is meant to be the cornerstone of PRSPs.
Целевая группа приняла решение расширительно толковать термин " незаконные финансовые потоки " и включать в него все потоки капиталов, которые остаются незарегистрированными и происхождение, назначение и подлинная принадлежность которых скрываются. The Task Force has decided to interpret the term “illicit financial flows” broadly to include all capital flows that go unrecorded and whose origin, destination and true ownership are hidden.
Некоторые страны сообщили о том, что еще не завершили разработку оперативных директив или административных инструкций, определяющих ведомственную принадлежность идентификаторов и ответственность за их распределение, использование, хранение и техническое обслуживание. Several countries reported to be still working on operating guidelines or administrative instructions, defining the ownership of the identifiers and responsibilities for their distribution, use, storage and maintenance.
Было отмечено, что механизмы главных учреждений являются эффективным средством укрепления межучрежденческого консультативного процесса, привития более сильного чувства принадлежности, подключения соответствующих компетентных подразделений системы и охвата основного содержания межучрежденческого сотрудничества» 210. It was noted that lead agency arrangements were an effective means of strengthening inter-agency consultative processes, instilling a greater sense of ownership, tapping the relevant competences of the system, and enhancing the substantive content of inter-agency cooperation”.210
Подключение людей, в том числе бедных слоев населения, к центрам принятия решений и процессам развития способствует устойчивому развитию, а участие общественности способствует созданию атмосферы доверия и чувства принадлежности к общине. Bringing the people, including the poor, to the centre of decision-making and of development processes contributes to sustainable development, and community participation creates trust and a sense of ownership in the community.
Например, если продавец актива, который становится принадлежностью недвижимого имущества, не придал своему праву силы в отношении третьих сторон своевременно после возникновения такой принадлежности, продавец или арендодатель утрачивает свое право собственности. For example, where the seller of an asset that becomes an attachment to immovable property is not made effective against third parties after the attachment in a timely way, the seller or lessor loses its ownership right.
Например, если продавец актива, который становится принадлежностью недвижимого имущества, не придал своему праву силы в отношении третьих сторон своевременно после возникновения такой принадлежности, продавец или арендодатель утрачивает свое право собственности. For example, where the seller of an asset that becomes an attachment to immovable property is not made effective against third parties after the attachment in a timely way, the seller or lessor loses its ownership right.
Многие государства регулируют возникающие в таких случаях обеспечительные права правилами, с помощью которых определяют, переходит ли к третьей стороне право собственности в таких принадлежностях, в произведенном продукте или в одной массе. Many States deal with security rights in such cases by rules that determine whether ownership in the attachment, manufactured product or mass has passed to a third party.
Классификационный блок содержит закодированную в соответствии с принятыми в республике классификациями информацию о форме собственности хозяйствующего субъекта, видах его экономической деятельности, территориальной принадлежности, его подчиненности, секторе экономики, странах-партнерах и т.д. The classification block contains information coded in accordance with the classifications recognized in the republic on the entity's form of ownership, kinds of economic activity, territorial affiliation, subordination, economic sector, partner countries, etc.
Проверка запасов проводится посредством плановой инспекции, которая включает мониторинг количества, местонахождения и принадлежности таких материалов; их перемещения с одного объекта на другой и экспорта и импорта ядерных материалов, включая организацию удаления отходов. The verification of inventory is managed by routine inspection, which involves the monitoring of the quantity, location and ownership; movement of materials from one installation to another; and export and import of nuclear materials, including waste management.
осуществление контроля сухопутных, морских и воздушных границ и других территорий, на которые распространяется таможенный контроль, в целях осуществления законов, таможенных постановлений и других правил, регулирующих импорт и экспорт товаров и их принадлежность; Controlling the land, sea and air borders and other territories which are subject to Customs control in order to implement the laws, customs regulations and different rules that handle the import, export and ownership of goods;
Вдобавок некоторые запрашивающие государства-участники воспользовались возможностью, представившейся благодаря запросу на продление, чтобы усилить интерес к национальному плану разминирования в значительной степени путем демонстрации национальной принадлежности и возможности осуществления в относительно короткий промежуток времени. In addition, some requesting States Parties seized on the opportunity presented through an extension request to reinvigorate interest in national demining plan, in large part by demonstrating national ownership and that implementation is possible in a relatively short period of time.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!