Примеры употребления "призывать" в русском с переводом "urge"

<>
С этими уточнениями резолюции 1617 (2005) Комитет должен по-прежнему призывать государства представлять фамилии для включения в этот список. With the clarifications to resolution 1617 (2005), the Committee should continue to urge Member States to submit names for listing.
Мы также продолжаем настоятельно призывать сообщество доноров продвинуться вперед в вопросе с доставкой товаров в рамках «помощи в торговле», независимо от Дохинского раунда. We also continue to urge the donor community to move forward with the delivery of aid for trade, independent of the Doha round.
Например, Франклин Рузвельт мог одновременно призывать американцев очистить мир от "владычества Гитлера и Муссолини "и заявлять, что "сегодня мы находимся в разгаре войны с Японией ". Thus, Franklin Roosevelt could simultaneously urge Americans to keep the world from being "dominated by Hitler and Mussolini ," even as he told them that "we are now in the midst of a war against Japan ."
Поддерживать осуществление программы развития здравоохранения на основе сотрудничества Юг-Юг и настоятельно призывать партнеров и страны Юга активизировать сотрудничество, признавая усилия некоторых развивающихся стран по предоставлению медицинского персонала. Supporting the implementation of the South-South Healthcare Delivery Programme and urging for broader collaboration of partners and countries of the South while acknowledging efforts made by some developing countries in the supply of medical personnel.
Те страны в Латинской Америке и других регионах мира, которые привержены делу защиты мира и свободы, обязаны продолжить, с нарастающей твёрдостью, призывать к быстрому и мирному восстановлению демократии в великой стране Венесуэле. Those countries in Latin America and beyond that are committed to defending peace and freedom must continue to urge, with increasing firmness, the quick and peaceful reestablishment of democracy in the great country of Venezuela.
После финансового кризиса 2008-2009 гг., поскольку Китай быстро восстанавливался и вернулся к 10% экономического прироста в год, некоторые китайские политики и аналитики стали призывать к более напористой внешней политике как следствию усиления Китая. After the 2008-2009 financial crisis, as China recovered rapidly and resumed 10% annual economic growth, some Chinese officials and commentators urged a more assertive foreign policy to reflect China's new strength.
ЮНДКП продолжала настоя-тельно призывать власти движения Талибан принять меры против незаконного культивирования, и в конечном счете было прекращено культивирование опийного мака на примерно 100 гектарах земель, прилегающих к дороге Торкхам-Джелалабад в про-винции Нангархар. UNDCP continued to urge the Taliban authorities to take action again illicit cultivation and, as a result, about 100 hectares of opium poppy were eradicated along the Torkham-Jalalabad road in Nangarhar province.
Люксембург сожалеет по поводу сделанного в январе 2003 года КНДР заявления о ее намерении выйти из ДНЯО и будет и впредь настоятельно призывать КНДР вернуться к полному соблюдению взятых ею в рамках ДНЯО международных обязательств в области нераспространения. Luxembourg deplores the announcement of the DPRK in January 2003 of its intention to withdraw from the NPT and continues to urge the DPRK to return to full compliance with its international non-proliferation obligations under the NPT.
Мексика будет и впредь призывать к принятию мер, направленных на укрепление режима нераспространения ядерного оружия; на универсализацию и полное осуществление различных международных договоров в этой области; а также на содействие переговорам по новым двусторонним и многосторонним соглашениям, направленным на полное уничтожение ядерного оружия. Mexico will continue to urge the adoption of measures to further the non-proliferation of nuclear weapons; to push for the universalization and full effectiveness of the various international treaties in this arena; and to promote the negotiation of new bilateral and multilateral accords geared towards the complete elimination of nuclear weapons.
Например, в отношении конкретной проблемы детского труда в определенной стране договорные органы будут настоятельно призывать соответствующее государство-участник принять эффективные меры для устранения этой проблемы, однако вопрос о том, какие меры будут наиболее уместными в конкретных обстоятельствах, будет оставлен на усмотрение самого государства. For example, concerning a specific problem of child labour in a given country, the treaty bodies would urge the State party concerned to take effective measures to address the problem, but leave it to the State to decide on the measures it deems to be the most appropriate in its specific circumstances.
Кроме того, Соединенные Штаты продолжают настоятельно призывать государства-поставщики — как в двустороннем порядке, так и на международных форумах — воздерживаться от экспорта любого оборудования и технологии, связанных с оружием массового уничтожения и системами его доставки, странам Ближнего Востока, особенно тем из них, которые поддерживают терроризм. In addition, the United States continues to urge supplier states, both bilaterally and in international fora, to refrain from exporting any equipment and technology related to WMD and their delivery systems to countries in the Middle East, especially those that support terrorism.
Кроме того, не произведено никаких оценок относительно решимости государств-участников " использовать, где уместно, свое участие в директивных органах соответствующих организаций, чтобы настоятельно призывать ООН и региональные организации и Всемирный банк и региональные банки развития и финансовые учреждения поддерживать государства-участники, требующие содействия в выполнении конвенционных обязательств ". Moreover, no assessment has been made regarding the commitment of States Parties to “use, where relevant, their participation in decision making bodies of relevant organizations to urge the UN and regional organizations and the World Bank and regional development banks and financial institutions to support States Parties requiring assistance in fulfilling the Convention's obligations.”
Согласно действию № 48 Найробийского плана действий, следует произвести оценку, в какой мере государства-участники используют, где уместно, свое участие в директивных органах, чтобы настоятельно призывать ООН, региональные организации, Всемирный банк и другие банки развития и финансовые учреждения поддерживать государства-участники, требующие содействия в выполнении конвенционных обязательств. Pursuant to Action # 48 of the Nairobi Action Plan, an assessment should be made of the extent to which States Parties have used, where relevant, their participation in decision making bodies to urge the UN, regional organizations, the World Bank and other development banks and financial institutions to support States Parties requiring assistance in fulfilling Convention obligations.
что они вновь подтвердят свое обязательство добиваться отмены блокад и бойкотов и будут настоятельно призывать к прекращению войн, конфликтов и оккупации и к искоренению их пагубных последствий для детей, страдающих от них в Палестине, Ираке, Судане, Ливии, Сомали, на оккупированных Голанских высотах и во всех других местах. That they shall renew their commitment to strive for the lifting of blockades and boycotts and shall urge a halt to wars, conflicts and occupation and the elimination of their devastating impact on child victims in Palestine, Iraq, Sudan, Libya, Somalia, the occupied Golan Heights and elsewhere.
Вдобавок Соединенные Штаты как на двустороннем уровне, так и на международных форумах продолжают настоятельно призывать государства-поставщики воздерживаться от экспорта любого рода ОМУ, ракет или соответствующих материалов, оборудования и технологий, а также дестабилизирующих передовых обычных вооружений странам Ближнего Востока, и особенно тем из них, которые поддерживают терроризм. In addition, the U.S. continues to urge supplier states, both bilaterally and in international fora, to refrain from exporting any WMD, missiles or related materials, equipment and technologies, as well as destabilizing advanced conventional weapons to countries in the Middle East, especially those that support terrorism.
Поэтому мы будем и впредь настоятельно призывать их пойти на необходимые шаги для обеспечения дальнейшего прогресса в деле ядерного разоружения поддающимся проверке и необратимым образом, в том числе, возможно, путем обращения в Международный Суд с просьбой о вынесении консультативного заключения по вопросу об обязательстве государств в области ядерного разоружения. Hence, we will continue to urge them to take the necessary steps to make further progress on nuclear disarmament in a verifiable and irreversible manner, including perhaps by requesting the International Court of Justice to render an advisory opinion on the nuclear disarmament obligation of States.
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах и принять меры для обеспечения того, чтобы дети не подвергались пыткам и бесчеловечному, унижающему достоинство обращению или наказанию; Комитет продолжает настоятельно призывать государство-участник принять все меры для расследования утверждений о совершаемых нарушениях и наказания виновных. The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve prison conditions and take measures to ensure that children are not subjected to torture and inhuman, degrading treatment or punishment; it further urges the State party to take all steps to investigate alleged violations and punish those responsible.
В контексте зоны, созданной Договором Тлателолко, мы настоятельно призываем и будем и впредь настоятельно призывать ядерные государства пересмотреть интерпретационные заявления, которые они сделали при присоединении к протоколам I и II к Договору,- интерпретационные заявления, которые, по мнению моего правительства, в некоторых случаях эквивалентны полноценным оговоркам, которые запрещены по Договору. In the context of the zone set up by the Treaty of Tlatelolco, we have urged and will continue to urge the nuclear States to review the interpretative declarations which they made when they acceded to Protocols I and II to the Treaty, interpretative declarations which in the view of my Government are equivalent in some cases to fully fledged reservations which are prohibited under the Treaty.
В отношении второго проекта Комиссия по социальному развитию рекомендовала Генеральной Ассамблее настоятельно призывать соответствующие органы и организации системы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидов в целях поощрения прав инвалидов, включая мероприятия на местном уровне, посредством обмена информацией, опытом, выводами и рекомендациями, касающимися инвалидов3. Regarding the latter resolution, the Commission for Social Development recommended that the General Assembly urge the relevant bodies and organizations of the United Nations system to work closely with the United Nations programme on persons with disabilities to promote the rights of persons with disabilities, including activities at the field level, by sharing knowledge, experiences, findings and recommendations concerning persons with disabilities3.
По мере того, как присутствие Организации Объединенных Наций в Грузии близится к концу, мы продолжаем настоятельно призывать участников переговоров в Женеве, сопредседателями которых являются Организация Объединенных Наций, Европейский союз и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, укреплять свои обсуждения и принимать в них конструктивное участие с целью достижения конкретных результатов. As the United Nations presence in Georgia draws to a close, we continue to urge the participants in the Geneva talks, co-chaired by the United Nations, the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe, to strengthen their discussions and to engage constructively with the aim of yielding concrete results.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!