Примеры употребления "приемлемым" в русском с переводом "possible"

<>
Рынок сосредоточен на этих комментариях и игнорирует другие ее комментарии: то, что она считает приемлемым повышение ставки для ФРС в этом году, и что повышение ставки июне возможно. The market focused on these comments and ignored her other comments: that it is appropriate for the Fed to raise rates this year and that a June rate hike is possible.
В то же время он означает не достижение низшего общего знаменателя, а, скорее, возможное решение, которое является политически приемлемым и одновременно обладаем достаточной гибкостью, для того чтобы государства-члены в будущем предприняли дальнейшие шаги по пути реформы. At the same time, it is not meant to reflect a lowest common denominator, but rather a possible solution that is at the same time politically sustainable and framed in a manner that is flexible enough to allow the membership to take further reform steps in the future.
Во-первых, принципы договора о торговле оружием должны быть в существенной части приемлемы для как можно большего числа стран, не провоцируя при этом политическую и дипломатическую напряженность между государствами. First, the principles of an arms trade treaty need to be substantially agreeable to as many countries as possible, without causing political or diplomatic tensions among countries.
Такой подход поможет четкой характеризации и ясному пониманию вопросов, возникающих на каждом этапе процедур несостоятельности, как во внутреннем контексте, так и на международном уровне, а также облегчит возможную выработку приемлемых решений. Such an approach would facilitate a clear definition and understanding of the issues at stake at each stage of the insolvency process, both in a domestic context and internationally, and the acceptability of possible solutions.
закупающая организация может проводить закупки с помощью торгов с представлением двух конвертов в соответствии с настоящей статьей для привлечения предложений в отношении различных возможных методов удовлетворения своих потребностей и выявления наиболее приемлемого решения. the procuring entity may engage in procurement by means of two-envelope tendering in accordance with this article in order to seek proposals as to various possible means of meeting its needs and obtain the most satisfactory solution.
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении того, что Региональное отделение для Азии и Тихого океана должно продолжать совершенствовать процесс подготовки проектов, с тем чтобы по-возможности более точно определить потенциальные трудности практического характера и установить приемлемые сроки осуществления. UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that the Regional Office for Asia and the Pacific continue to improve project preparation in order to identify potential implementation difficulties as accurately as possible and determine suitable implementation deadlines.
В этой связи Верховный комиссар вновь предлагает оказать правительству Индонезии техническое сотрудничество в поддержку процесса отправления правосудия и напоминает, что ее Управление разработало в этой связи всестороннюю программу, которая может быть осуществлена после того, как сложатся приемлемые для этого условия. In that regard, the High Commissioner renews her offer to provide technical cooperation to the Government of Indonesia to support the administration of justice and recalls that her Office has drawn up a full programme in that connection, to be implemented when the existence of the appropriate conditions makes it possible.
Такие стратегии должны в максимально возможной степени предусматривать широкое участие общин на самом низком приемлемом уровне с особым учетом роли женщин в жизни городских и сельских общин в качестве основных пользователей водных ресурсов как в быту, так и в сельском хозяйстве. Such strategies should be based as much as possible upon community participation at the lowest appropriate levels, taking into particular account the role of women in rural and urban communities as ultimate managers of water resources in both household and agricultural use.
Вывод следователей из состава миссий позволил бы установить более приемлемую с профессиональной точки зрения дистанцию между следователем (и) и объектом (и) расследования (й), что способствовало бы снижению числа случаев оказания ненадлежащего давления или сомнительно проведенных расследований, либо снятию подозрений в совершении таких действий. By redeploying investigators from missions, it would be possible to establish a more professional distance between the investigator (s) and the subject (s) of investigations, thereby lessening the instances of, or suspicion of, improper influence or tainted investigations.
Возможно, для итальянского политического деятеля вполне приемлем имидж средиземноморского мачо, но когда премьер-министр начинает кампанию по борьбе с уличной проституцией, с возможным наказанием в виде тюремного заключения для клиентов, имидж мачо становится совершенно неприятен, учитывая, что сам премьер-министр оплачивает определенные услуги девушек из эскорта. It may be trendy for an Italian politician to flaunt his Mediterranean macho image, but that image becomes hard to stomach when the prime minister launches a campaign to eradicate street prostitution, with possible jail sentences for clients, while sleeping with paid escorts.
Возможные решения этих вопросов могут включать допущение новых поставщиков к рамочному соглашению в любое время и непрерывный пересмотр оферт независимо от того, вносятся ли изменения в спецификации, однако при этом следует обеспечивать, чтобы установленные сроки второго этапа процесса выдачи заказов были приемлемыми для первоначальных поставщиков, а не для новых поставщиков. Possible solutions to these issues could include allowing new suppliers to be admitted to the framework agreement at any time, and the ongoing revision of offers whether or not specifications are modified, but providing that the lead time for phase two of the award process would be suited to the original suppliers, not newcomers.
предпринять в срочном порядке все возможные усилия, чтобы в кратчайшие сроки увеличить число соответствующих приютов для бездомных и обеспечить различные варианты оказания помощи, в том числе используя общежития, пансионы, арендованное и кооперативное жилье, земли совместного использования и другие приемлемые виды жилищ, принимая во внимание потребности и особенности этой уязвимой группы населения; To undertake, as a matter of urgency, every possible effort to promptly increase the number of adequate shelters for the homeless and provide different options for assistance including hostels, boarding houses, rental and cooperative units, land sharing and other adequate forms of shelter, taking into account the needs and specificity of this vulnerable section of the population;
Рекомендуется разработать и укрепить просветительские программы в области прав человека коренных народов, включая текущую программу стипендий для представителей коренных народов в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, на языках, где это возможно, коренного населения, в том числе соответствующие учебные материалы, которые приемлемы в культурном отношении, и выступать против стереотипных представлений и этнического остракизма. It is recommended that programmes of education on the human rights of indigenous peoples should be developed and strengthened, including the current Indigenous Fellowship Programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in indigenous languages where possible, including relevant training materials that are culturally appropriate, and should advocate against stereotypes and ethnic stigmatization.
В качестве более приемлемого варианта он предложил размещать несовершеннолетних лиц в учреждениях социального попечения или образовательных учреждениях, как это предусмотрено в статье 56 Закона об иностранцах, что открывает возможность размещения иностранца в учреждении социальной сферы или обеспечении иного соответствующего институционального попечения, если такое лицо не может быть размещено в Центре для иностранцев в связи с особыми причинами или потребностями. As a more appropriate solution, he proposed accommodation at a social security or educational institutions, as stipulated in Article 56 of the Aliens Act, which allows for an alien to be accommodated at a social security facility or be provided with other appropriate institutional care, if it is not possible to accommodate them at an Aliens Centre due to special reasons or needs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!