Примеры употребления "придали" в русском

<>
Люди в этом зале придали мне уверенность, что так и будет. The people in this room have given me more confidence than ever that it will.
Но три основных кандидата этого года - Николя Саркози, Сеголен Руаяль и Франсуа Байру - придали кампании совершенно новое направление. But the three main candidates this time around - Nicolas Sarkozy, Ségolène Royal, and François Bayrou - have given an entirely different shape to this campaign.
Мы не только не сократили ядерный резерв, мы ему ещё придали более современный облик – XXI век, как никак. Not only are we not reducing the stockpile, we’re giving it a 21st century makeover.
Начиная с XV века, великие открытия придали покорению морей еще большее значение, равно как и наделили мореплавание необычайным импульсом. From the fifteenth century onwards, great discoveries gave further importance to domination of the sea, as well as an extraordinary impetus to seafaring.
Принятие Генеральной Ассамблеей путем консенсуса резолюции с приложением, содержащим проекты статей, и рекомендация их государствам придали бы этим статьям значительный вес и соответствующий статус. The adoption by the General Assembly of a consensus resolution annexing the draft articles and commending them to States would carry great weight and give the articles an appropriate status.
Мы придали ему силу основного закона, поскольку в нем содержатся программные, основополагающие и процедурные нормы, принципы и положения, которые должны соблюдаться также и в других сферах законодательства. We have given it the status of basic law because it contains programmatic, substantive and procedural standards, principles and provisions that must be met by other laws in this connection.
Различные конференции, проводившиеся в рамках Барселонского процесса, придали сильный политический импульс развитию отношений в евро-средиземноморском регионе на основе всеобъемлющего, сбалансированного и многостороннего подхода, обеспечивающего необходимый баланс между тремя частями Барселонской декларации. The various conferences held as part of the Barcelona process provided a strong political stimulus to relations in the Euro-Mediterranean area by giving it a comprehensive, balanced and multidimensional approach based on the necessary balance between the three parts of the Barcelona Declaration.
Ее задачи в этой области были подтверждены в 1948 году в Универсальной декларации прав человека и в 1975 году в Хельсинском соглашении, документах, которые придали правам человека законное превосходство над суверенностью отдельных государств. Its tasks in this area were affirmed in the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1975 Helsinki Accords, which give human rights legal supremacy over the sovereignty of individual states.
Сделанные из космоса фотографии, на которых видна Земля, окруженная со всех сторон космическим пространством, стали наглядным доказательством единства и безграничности нашего мира и придали мощный стимул распространению этого понимания человеческого единства и глобальной уникальности. Photographs from space, showing a single Earth suspended in space, have served dramatically to confirm the sense of one borderless world, giving a powerful stimulus to the spread of this perception of human unity and global oneness.
Эти инициативы и многие другие специальные меры, принятые в целях обеспечения основы для работы координаторов в отделениях на местах и в штаб-квартире, придали новый динамизм и согласованность работе ЮНЕСКО, связанной с гендерным равенством. These initiatives and many other ad hoc actions taken to backstop gender focal points in the Field Offices and those working in Headquarters gave new dynamism and greater coherence to UNESCO's work relating to gender equality.
Например, британская общественность не сочла Уинстона Черчилля харизматичным лидером в 1939 году, однако год спустя его виденье, уверенность и коммуникативные навыки придали ему харизму, подпитываемую тревогами британцев, возникшими после падения Франции и эвакуации из Дюнкерка. For example, the British public did not regard Winston Churchill as a charismatic leader in 1939, but, a year later, his vision, confidence, and communication skills gave him charisma, given Britons’ anxiety after the fall of France and the Dunkirk evacuation.
Если бы Федеральная резервная система и Казначейство придали этим двум целям надлежащее - вспомогательное - значение, то, я подозреваю, что сегодня бы мы не оказались в такой неразберихе, а опасность глобальной депрессии до сих пор была бы очень далеко. Had the Fed and the Treasury given those two objectives their proper - subsidiary - weight, I suspect that we would not now be in this mess, and that the danger of a global depression would still be very far away.
На заключительном этапе этого совещания были приняты важные рекомендации, касающиеся средств массовой информации, образования и информационно-пропагандистской деятельности, которые придали дополнительный импульс этому взаимодействию и привели к заключению ряда партнерских соглашений, касающихся всех форм творческой работы, образования и информационно-пропагандистской деятельности. At the close of the proceedings, the meeting adopted important recommendations concerning the media, education and outreach, which gave added impetus to these contacts and resulted in the conclusion of a number of partnership agreements concerning all forms of creative work, education and outreach activities.
Несмотря на успешное проведение в начале этого года выборов в законодательные органы власти и президентские выборы, которые придали новым институтам неоспоримую легитимность, в силу многомерного характера сложившейся в Гвинее-Бисау кризисной ситуации повысилась его сложность и возникла необходимость ее урегулирования на основе использования всеми заинтересованными партнерами скоординированного и подлинно комплексного подхода. In spite of the successful holding of legislative and presidential elections at the beginning of the year, which gave the new institutions unarguable legitimacy, the multidimensional nature of the crisis situation affecting Guinea-Bissau has magnified its complexity and has made it imperative that it be managed in a coordinated and truly integrated manner by all the partners concerned.
Проведенные в рамках Барселонского процесса разнообразные конференции придали мощный политический импульс развитию евро-средиземноморских отношений путем принятия всеобъемлющего, сбалансированного и многостороннего подхода на основе необходимого баланса между тремя частями Барселонской декларации (партнерство в политической области и в сфере безопасности, экономическое и финансовое партнерство и партнерство в социальной, культурной и гуманитарной областях). The various conferences held as part of the Barcelona process provided a strong political stimulus to the Euro-Mediterranean relationship by giving it a comprehensive, balanced and multidimensional approach based on the necessary balance between the three parts of the Barcelona Declaration (political and security partnership, economic and financial partnership and partnership in social, cultural and human affairs).
Резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности от 31 октября 2000 года и то особое внимание, которое Специальный комитет по операциям по поддержанию мира уделяет вопросам набора и назначения на должности большего числа женщин, придали новый импульс усилиям Генерального секретаря, направленным на обеспечение участия женщин на равноправной основе в осуществлении операций в пользу мира. Security Council resolution 1325 (2000) of 31 October 2000 and a special focus by the Special Committee on Peacekeeping Operations on the recruitment and assignment of more women gave a new impetus to the efforts of the Secretary-General to ensure equal participation of women in peace operations.
Ваше лидерство придаст вам харизматичности. Being a leader gives you charisma.
Это придаст квартире домашний уют. It gives the whole apartment a homey feel.
Им нужно придать больше жизни. They need to be given greater substance.
Ну, я придал ей финальный блеск. Well, I gave it a final polish.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!