Примеры употребления "привносить" в русском

<>
Отсутствующие сведения (растворимость мирекса в воде) были заимствованы из US ATSDR (1995), с тем чтобы не привносить в сравнение резко отклоняющееся значение из AMAP (2004), равное 6,5 * 10-5 мг/л. Missing information (water solubility of mirex) was sought in US ATSDR (1995), so as not to introduce what seems to be an outlier in the comparison by using the value of 6.5 * 10-5 mg/L from AMAP (2004).
Было отмечено, что в законодательстве различных стран используются различные концепции суброгации, что привносит элемент неопределенности в это положение. It was noted that the concept of subrogation differed among national laws, which introduced an element of uncertainty into the provision.
Жертвы просто подвергаются внесудебным казням, зачастую особенно жестоким, что привносит элемент пытки или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. Victims are simply summarily executed, often in a particularly brutal manner, thus introducing an element of torture or cruel, inhuman and degrading treatment.
Многие делегации признали опасность, создаваемую привносимыми в морские экосистемы морскими вредителями — с точки зрения как полезности экосистем для человека, так и их естественной целостности. Many delegations recognized the danger posed by marine pests introduced into the marine ecosystems, both in terms of their productivity for human use and their intrinsic integrity.
Однако, как представляется, последняя заключенная в квадратные скобки фраза привносит новый элемент риска и ограничивает защиту в случае этих операций, поскольку они уже и без того сопряжены с риском. However, the last bracketed phrase seemed to introduce a further risk element and limit protection in case of those operations inasmuch as they already entailed an element of risk.
Вместе с тем этот метод мало чем отличается от нынешних международных обыкновений на предмет маркировки и не привносит новых типов протоколов в отношении распознавания, а, скорее, постулирует минимальный стандарт для типов маркировки минных полей. However, the method diverges little from current international marking conventions and it does not introduce new types of recognition protocols, but rather stipulates the minimum standard for marking types of minefields.
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета многие делегации придерживались мнения о том, что такая оговорка привносит элемент неясности, который может привести к возникновению проблем толкования и применения, если этот термин не будет определен. During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, many delegations held the view that this qualification introduced an element of vagueness, which could result in problems of interpretation and application if the term were not defined.
В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета многие делегации придерживались мнения о том, что такая оговорка привносит элемент неясности, который может привести к возникновению проблем толкования и применения, если этот термин не будет определен. During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, many delegations held the view that this qualification introduced an element of vagueness, which could result in problems of interpretation and application if the term were not defined.
Соглашение, в котором учитываются и потребности развивающихся государств, привносит инструменты контроля со стороны государств порта, предусматривающие содействие соблюдению в открытом море мер по сохранению рыбных промыслов и управлению ими, а также новые подходы к управлению рыболовством, например осторожный и экосистемный подходы. The Agreement, which also took into account the requirements of developing States, introduced port State controls to promote compliance with high-seas fisheries conservation and management measures, and new approaches to fisheries management such as the precautionary and ecosystem approaches.
Из 11 политических партий, которые имеют места в Конгрессе, только одна возглавляется женщиной; она была кандидатом на президентских выборах и занимает депутатское место, тем самым привнося новый элемент в политическую жизнь и указывая на безотлагательную необходимость более активного вовлечения женщин в политику. Of the 11 political parties that have seats in Congress, only one is headed by a woman; she was a candidate in the presidential elections and holds a deputy's seat, thus introducing a new element to the political scene and calling attention to the urgency of getting women more intensively involved in politics.
Переработка необработанного металла в полуготовую металлическую продукцию привносит некоторые из тех же требований, которые предъявляются к производителям сельскохозяйственной продукции, например, добросовестная логистика, доступ к новой рыночной информации, контроль качества, доступ к кредитам и навыки, необходимые для применения методов управления рисками с учетом, как правило, слабых резервов в этой отрасли. Processing unwrought metal into semi-fabricated metal products introduces some of the same requirements as for producers of agricultural commodities, for instance good logistics, access to up-to-date market intelligence, quality control, access to credit and the skills necessary to apply risk management techniques, given the usually slim margins in this industry.
Было выражено мнение о том, что такая договорная гибкость противоречит современным транспортным конвенциям, таким как КМЖП и КПГВ, что она привносит элемент неопределенности в императивный режим ответственности, предусматриваемый проектом документа, и что она может даже создать некоторые возможности для манипулирования в вопросе о том, когда начинается и когда заканчивается период ответственности. The view was expressed that such contractual flexibility was in contradiction with modern transport conventions such as the COTIF and the CMNI, that it introduced an element of uncertainty in the mandatory liability regime of the draft instrument, and that it might even open some possibility of manipulation of the moment when the liability began and ended.
В статье 3 говорится, что при применении «подхода, основанного на принципе предосторожности», договаривающиеся стороны должны, в качестве общего обязательства, принимать «соответствующие предупредительные меры, если есть основания полагать, что отходы или другие материалы, привносимые в морскую среду, могут причинить вред, даже если нет неопровержимых доказательств наличия причинной связи между исходными компонентами загрязнения и их последствиями». In application of the “precautionary approach”, article 3 states that as a general obligation, contracting parties are required to take “appropriate preventative measures where there is reason to believe that wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects”.
И я стал привносить порядок в некоторые флаги. And I started to bring some order into some flags.
Конечно, никто не желал бы привносить в страну американскую практику ведения бизнеса. Of course, one would not want American ways of doing business imported here.
И вот, Обама, в частности, скоро поймет, что Олланд не собирается привносить радикальные перемены. And here, Obama, in particular, will soon understand that Hollande has no intention of bringing sweeping change.
Однако, в то же время, многосторонние структуры находятся в упадке, подрывая способность привносить смысл и согласованность в этот мир. But, at the same time, multilateral frameworks are in decline, undermining the ability to bring sense and coherence to this world.
В соответствии со сложившейся практикой переговоров предполагается, что этот текст будет представлять собой " живой документ ", в который Стороны будут привносить изменения и новые идеи. As is customary in the practice of negotiation, it is envisaged that the text will be a “living document”, with Parties modifying it and bringing new ideas to bear.
Каждый день частный рынок демонстрирует, что он в состоянии финансировать операции любого масштаба и типа и привносить инновации так, как это не удается правительствам. Everyday the private market demonstrates that it can finance any scale of operation and design and innovate in ways governments can’t.
Вполне вероятно, что в конце концов Йошка Фишер будет продолжать привносить в немецкую внешнюю политику сплоченность и доверие - платя за это неспособностью в дальнейшем предоставить сплоченность и доверие своей собственной партии. In the end Joschka Fischer is likely to continue bringing cohesion and credibility to Germany's foreign policy - at the price of no longer being able to provide cohesion and credibility for his own party.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!