Примеры употребления "привлечены к ответственности" в русском

<>
Но произойти это может лишь в том случае, если руководители из прежнего правительства будут привлечены к ответственности за многочисленные злоупотребления и нарушения, имевшие при них место. However, this can only happen if officials from the previous government are held to account for the widespread abuse that occurred on their watch.
И при этом просто немыслимо, чтобы США или Великобритания были привлечены к ответственности Женевской комиссией за массовые жертвы среди гражданского населения в Ираке и Афганистане, поскольку сама комиссия была сформирована некоторыми из самых безжалостных возмутителей спокойствия в мире. Nor is it conceivable that the US or Britain would have been called to account by the Geneva Commission, itself composed by some of the most brutal abusers in the world, for the massive casualties they inflicted on civilians in Iraq and Afghanistan.
По этой причине, виновные в серьезных нарушениях прав человека со всех сторон должны быть привлечены к ответственности, требование, которое демонстративно игнорируется с 2001 года. For this reason, perpetrators of serious human-rights violations on all sides should be held accountable, a demand that has been pointedly ignored since 2001.
И те, кому известны факты сокрытия коллегами этих данных, и кто не сообщит об этом, будут также привлечены к ответственности. And if anyone knows of a doctor hiding such a condition and does not bring it to my attention, they, too, will be held accountable.
Не учитывая реальности, оппозиция продолжает требовать, чтобы партизаны были привлечены к ответственности за свои преступления, в то время как военнослужащим колумбийской армии, совершившим военные преступления, должна быть предложена «судебная помощь». Unfazed by reality, the opposition continues to demand that the guerillas be prosecuted for their crimes, while members of the Colombian armed forces who committed war crimes should be offered “judicial relief.”
Кредитно-рейтинговые агентства были привлечены к ответственности по двум частным искам. The credit ratings agencies have been held accountable in two private suits.
Им необходимо использовать этот рычаг, чтобы убедиться, что Пакистанские военные усмирены – и привлечены к ответственности. It should use that leverage to ensure that the Pakistani military is brought to heel – and held to account.
В конце концов, жестокое оскорбление и подстрекательство к ненависти и насилию запрещены, и преступники могут быть привлечены к ответственности. After all, severe insult and incitement to hatred and violence are prohibited, and perpetrators can be prosecuted.
Мы выражаем нашу солидарность с народом и правительством Соединенных Штатов Америки и вместе с ними скорбим о бесчисленных жертвах этих злодеяний, разделяем горе их семей и их любимых и выражаем надежду на то, что все те, кто несет ответственность за гибель большого количества людей и массовые разрушения, будут как можно скорее привлечены к ответственности. We express our solidarity with the people and Government of the United States of America and join them in mourning the loss of the countless victims of these atrocities, sharing the grief of their families and loved ones, and expressing the hope that all those responsible for the massive death and destruction will be brought to justice as soon as possible.
Словакия заявила, что чрезмерное применение силы сотрудниками полиции в отношении детей из числа рома в Кошице не совместимо с их должностными обязанностями; в этой связи было своевременно возбуждено беспристрастное расследование, и соответствующие сотрудники полиции были уволены со службы в полиции и привлечены к ответственности. Slovakia stated that the excessive use of force by the police against Roma children in Košice was incompatible with their duties; a prompt and impartial investigation has been initiated and concerned policemen were immediately dismissed from the police service and face prosecution.
Мы подчеркиваем, что прочный и стабильный мир в регионе не будет достигнут до тех пор, пока не будут привлечены к ответственности лица, подозреваемые в совершении военных преступлений, включая двух наиболее известных — Радована Караджича и Ратко Младича. We underline that a lasting and stable peace in the region will not be achieved unless all suspected war criminals, including the two most notorious, Radovan Karadzic and Ratko Mladic, are brought to justice.
Некоторые участники отметили, что учет просачивания за тот год, в течение которого оно имело место, не является достаточным, поскольку участники проекта не могут быть привлечены к ответственности, если просачивание происходит после истечения периода кредитования или после прекращения существования участников проекта. Some participants pointed out that accounting for seepage in the year in which the seepage occurs is not sufficient, as project participants could not be held liable if it occurs beyond the crediting period or beyond the lifetime of the project participant's existence.
Такие лица не могут быть также привлечены к ответственности, взяты под стражу или подвергнуты наказанию в связи с их свидетельскими показаниями или заключениями в качестве экспертов в связи с уголовным делом, являющимся предметом разбирательства на территории Казахстана. Such persons may also not be prosecuted, arrested or punished in connection with their testimonies as witnesses or their conclusions as experts in respect of a criminal matter under investigation in the territory of Kazakhstan.
Те, кто несет ответственность за гибель миротворцев, должны быть найдены и привлечены к ответственности. Those responsible for the peacekeepers'deaths must be tracked down and brought to justice.
В этой связи совершенно необходимо, чтобы военные преступники, все еще находящиеся на свободе, были найдены, арестованы и привлечены к ответственности. In that regard, it is absolutely imperative that war criminals still at large be actively sought out, arrested and prosecuted.
В-третьих, соблюдая принцип презумпции невиновности, резолюция в то же время содержит ряд гарантий того, что подозреваемые и лица, вина которых в связи с террористическим актом в Бейруте доказана, будут переданы в руки правосудия или надлежащим образом привлечены к ответственности. Thirdly, while respectful of the need to uphold the presumption of innocence, the resolution lays down a series of guarantees that those suspected or found responsible in connection with the terrorist act in Beirut will be made available to justice or be properly held accountable.
положить конец безнаказанности и следить, в соответствии со своими обязанностями, за тем, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека и грубых нарушениях международного права, были привлечены к ответственности при соблюдении норм справедливого судебного разбирательства; To put an end to impunity and ensure, as it is duty-bound to do, that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice in accordance with due process;
Административные органы в пределах своей компетенции отвечают за осуществление закона и, как и все другие субъекты, могут быть привлечены к ответственности за любые возможные нарушения. The administrative authorities, within the sphere of their own powers, are responsible for enforcing the law, and like anyone else, they can be liable for any eventual breaches.
положить конец безнаказанности и выполнить свою обязанность по обеспечению того, чтобы все те, кто виновен в нарушениях прав человека и грубых нарушениях международного гуманитарного права, были привлечены к ответственности; To put an end to impunity and to fulfil its responsibility to ensure that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice;
Верховный комиссар призывает правительство проводить действенную политику полного искоренения военизированных формирований, в рамках которой были бы демонтированы политические и экономические структуры уже демобилизованных военизированных групп, была бы прекращена преступная деятельность новых незаконных вооруженных групп, появившихся с окончанием процесса демобилизации, и были бы привлечены к ответственности государственные должностные лица, имеющие связи любого рода с теми и другими. The High Commissioner encourages the Government to develop an effective policy for the total extinction of paramilitarism, aimed at dismantling the political and economic structures of demobilized paramilitary groups, the cessation of criminal activities by the new illegal armed groups that have emerged following the demobilization process, and the punishment of public servants having links of any kind with either of these groups.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!