Примеры употребления "прибегать к помощи оружию" в русском

<>
Разъяснение единоличной ответственности за качество кредита и риск также снизит затраты на перераспределение денежных ресурсов, благодаря исключению необходимости прибегать к помощи неофициальных каналов, таких как компании по гарантиям по кредитам и трастовые компании. Clarifying ultimate responsibility for credit quality and risk would also reduce intermediation costs by eliminating the need to resort to informal channels, such as credit-guarantee and trust companies.
Это укрепляет влияние МВФ, поскольку США настаивают на том, что беднейшие страны должны прибегать к помощи программ МВФ, если хотят добиться списания долгов или предоставления прочих видов финансовой помощи извне МВФ. It maintains its influence because the US insists that poorer countries should have IMF programs if they are to receive relief on their debt or receive other kinds of financial help from outside the IMF.
Для поддержки процесса своевременного пересмотра и обеспечения привлечения дополнительных специалистов, в которых может возникнуть потребность при рассмотрении конкретных заявок на важнейшие виды применения, то КТВБМ может прибегать к помощи дополнительных экспертов, которые, по просьбе КТВБМ, должны предоставлять письменные материалы и помощь в рассмотрении документов КТВБМ. With a view to supporting a timely review process and ensuring additional expertise that may be required for a particular critical-use nomination, MBTOC may seek assistance from additional experts who, at the request of MBTOC, should provide written input and assist in the review of MBTOC documents.
Просьба указать, могут ли иностранцы, находящиеся в стране с нарушением установленных правил, прибегать к помощи фондов, направленных, в частности, на их социальную реадаптацию, в силу закона от 22 апреля 2003 года о составе и функциях Комиссии по вопросам финансовой помощи жертвам преднамеренных актов насилия. Please indicate whether, under the Act on the Composition and Operation of the Financial Support Board for the Victims of Deliberate Acts of Violence of 22 April 2003, foreigners in an irregular situation can receive funds intended [inter alia,] for their rehabilitation.
Как неоднократно подтверждала судебная практика договорных органов в области прав человека, " если нарушение … является особенно серьезным ", жертвы должны прибегать к помощи средств судебной защиты78. As the jurisprudence of human rights treaty bodies has repeatedly affirmed, “if the violation … is particularly serious”, victims must have recourse to judicial remedies.
Они должны обладать знаниями в области экономического и социального развития и защиты окружающей среды, чтобы Комитету не приходилось прибегать к помощи консультантов, а их состав должен быть географически и гендерно сбалансированным. The experts are drawn from the fields of economic development, social development and environmental protection, in order to avoid the need to engage the assistance of consultants and so as to reflect an adequate geographical and gender balance.
Кроме того, при осуществлении таких мероприятий секретариат может в индивидуальном порядке прибегать к помощи внешних сотрудников. In addition, such activities may rely upon the assistance of external staff on a case-by-case basis.
За осуществление этой деятельности отвечает руководитель учебного центра, который может прибегать к помощи других воспитателей и всех других тюремных служащих, работающих в этом центре, уделяя при этом надлежащее внимание совершенствованию навыков и уважению принципа независимости каждого сотрудника, за что он непосредственно отвечает перед членом администрации. Responsibility for these actions lies with the area head, who can call on other educators and all the other prison operators assigned to the area, with due attention to the enhancement of skills and respect for the autonomy of each position, for which he answers directly to the management officer.
Таким образом, у них более нет необходимости опасаться судебного преследования, если они решат выдвинуть обвинения в перенесенном ими жестоком обращении или принуждении и они с большей степенью вероятности будут свидетельствовать против сутенеров и с большей готовностью будут прибегать к помощи социальных служб и служб здравоохранения. Thus, they no longer need to fear prosecution if they decide to bring charges for violent treatment or coercion that they have suffered, and will be more likely to give evidence against procurers and more willing to seek assistance for themselves, both from the social services and the health services.
Население еще больше обеднело, все экономические показатели были дестабилизированы, и наша внешняя задолженность не позволяет нам прибегать к помощи международных финансовых рынков, как мы делали это прежде. The population has become further impoverished, all economic parameters have been destabilized, and our external indebtedness prevents us from resorting, as we have done in the past, to the international financial marketplace.
— Это возможно даже в том случае, если США в данный момент решат не прибегать к такому варианту действий». "That's true even if the U.S. at this point decides not to use that option."
В случае если сбыт Вашей продукции приведет к необычайному увеличению оборота, мы можем временно прибегнуть к помощи кооперирующего предприятия, которое помогает нам заниматься сбытом. If we achieve extraordinary growth rates with your products, we would be able to pull in the support of partners who would help us with the marketing.
Запад в целом, похоже, слишком очарован своей политикой кнута, и привык прибегать к карательным мерам, не попробовав вначале другие методы и средства. The West, in general, seems to be far too enamored of using sticks and to resort to punitive measures without first exhausting other options.
В дополнение к помощи и поддержке в развитии Вашего бизнеса, Вы сможете предлагать Вашим клиентам глубокую межбанковскую ликвидность, современные технологии, прозрачность и один из самых конкурентноспособных цен в индустрии Forex. In addition to getting assistance and support with developing your business, you'll be able to offer your clients deep interbank liquidity, cutting edge technology, transparency and some of the most competitive prices in the forex industry.
Если бы голосование в Конгрессе по сделке с Ираном проводилось сегодня, то Обама, скорее всего, победил бы. При этом ему даже не понадобилось бы прибегать к президентскому праву вето, чтобы преодолеть сопротивление республиканцев и сторонников Нетаньяху из числа демократов, чтобы заручиться поддержкой Конгресса. If a Congressional vote on a resolution rejecting the nuclear deal were held today, President Obama probably would prevail — possibly without even having to use his veto to defeat the attempt by Republicans and pro-Netanyahu Democrats to scuttle the historic diplomatic agreement with Tehran.
В случае если вы не довольны результатом, вы можете прибегнуть к помощи внешних инстанций для разрешения проблемы. Should you feel dissatisfied with the outcome, you have the ability to escalate your concerns to an external body for a resolution.
Так как Америка – по крайней мере, в настоящий момент - больше прочих стран склонна прибегать к силе, на ней лежит особая ответственность: она должна мыслить более критически, и думать перед тем, как хвататься за оружие. And since America is more likely today, at least, than any other nation to resort to the use of force, it has a special opportunity and responsibility to think more critically before resorting to arms.
Правительства выручают банки, взывают к помощи производителей и требуют помощи в предотвращении национальной катастрофы и персональных трудностей. Governments bail out banks, rush to the aid of manufacturers, and claim primacy in averting national catastrophe and personal hardship.
На самом деле, Америке отчаянно необходимо всерьез обсудить вопрос о том, когда ей следует прибегать к войне. In fact, America desperately needs a serious debate about when it should resort to war.
Компании все чаще взывают к помощи своих правительств. Governments are increasingly called to assist their own companies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!