Примеры употребления "прекращение дела по соглашению сторон" в русском

<>
Таким образом, компенсация, как правило, представляет собой денежную выплату (хотя иногда по соглашению сторон она может принимать и другие стоимостные формы). Thus compensation generally consists of a monetary payment, though it may sometimes take the form, as agreed, of other forms of value.
Обычный залог имеет место в случаях, когда лицо, предоставляющее право, фактически передает владение обремененными активами обеспеченному кредитору или третьей стороне по соглашению сторон (например, на склад). An ordinary pledge arises where the grantor effectively gives up possession of the encumbered asset to the secured creditor or to a third party agreed upon by the parties (e.g. a warehouse).
Однако по соглашению сторон, как указывается в плане, необходимо также решение Совета Безопасности по трем вопросам, содержащимся в приложении E, озаглавленном «Вопросы, представляемые Совету Безопасности Организации Объединенных Наций для принятия решения». But, by agreement of the parties as stated in the plan, action is also required of the Security Council on three matters contained in appendix E, entitled “Matters to be submitted to the United Nations Security Council for decision”.
Предусмотренная в § 139 и 278 (3) ГПК обязанность информировать стороны должна была выполняться и в ходе арбитражного разбирательства, но лишь по соглашению сторон или если в противном случае выводы арбитража могли бы оказаться для них неожиданными, и только в той степени, в какой рассматривавшиеся арбитражем доводы влияли на его окончательное решение. The duty to inform the parties provided for by § § 139 and 278 (3) ZPO had to be observed also in the arbitral proceedings, but only upon agreement by the parties or if the parties were otherwise surprised by the tribunals findings, to the extent that the arguments dealt with by the tribunal were relevant for the outcome of the proceedings.
Кроме того, было предложено прямо указать в этом положении на то, что размер фрахта должен устанавливаться по соглашению сторон. As well, it was suggested that the provision should expressly state that the amount of freight should be established by agreement between the parties.
Далее было указано, что новый подход поможет избежать коллизий между императивными обязательствами о раскрытии информации, существующими согласно внутреннему праву, и аналогичными обязательствами согласно конвенции, особенно если в последнем случае будет допускаться отход от этих обязательств по соглашению сторон, как это предлагалось ранее в ходе обсуждения, поскольку это право не всегда предусматривается в национальном законодательстве. It was further pointed out that the new approach would avoid conflicts between mandatory disclosure obligations under domestic law and similar obligations under the convention, in particular if, in the latter case, those obligations could be derogated by the agreement of the parties, as had been suggested earlier in the course of the deliberations, since that right was not always provided under domestic law.
С учетом того, что проект статьи 14 может вступать в силу только по соглашению сторон, и следовательно от него можно отступать в силу самого его харак-тера, то бессмысленно предусматривать недопу-щение отхода от него в силу проекта статьи 3. Given that draft article 14 only entered into force by agreement of the parties, and was therefore derogable by its very nature, it made no sense to make it non-derogable by virtue of draft article 3.
Суд постановил, что решение в отношении расходов, предусматриваемое в разделе 1057 (1) ССР, является арбитражным решением для целей раздела 1059 ССР и как таковое подпадает под процедуру отмены, а заявление о прекращении само по себе никакого значения не имеет, поскольку арбитражное разбирательство было прекращено по соглашению сторон. It held that the decision on costs- as provided for by section 1057 (1) CCP- was an arbitral award for the purpose of section 1059 CCP and, as such, it could be subject to set aside proceedings while the declaration of termination had no value of its own, given that the proceedings were terminated by an agreement of the parties.
Были высказаны мнения о том, что предусматриваемый механизм внесудебных переговоров может включать создание несудебного форума, который по соглашению сторон будет уполномочен оценивать, является ли договоренность, согласованная должником и большинством кредиторов, справедливой и, если она будет сочтена справедливой, устанавливать обязательную силу такой договоренности для меньшинства несогласных кредиторов. As an alternative, it was envisaged that the out-of-court procedure might include a non-judicial forum that would be empowered, by agreement of the parties, to evaluate whether the arrangement negotiated between the debtor and the majority of creditors was fair and, if it was found to be fair, to bind the minority of non-consenting creditors.
В центре внимания при обсуждении стояли вопросы о том, должна ли- и в какой степени должна- предусматриваться возможность изменения положений проекта статьи 9 по соглашению сторон, и о сфере действия права удержания. The discussion focused on whether and to what extent the provisions of draft article 9 should be open to variation by agreement of the parties and on the scope of the right of retention.
Одно из мнений заключалось в том, что обязанность обеспечивать учет и вести надлежащую отчетность не следует возлагать на должника в случае непосессорного обеспечительного права, если такая обязанность не была установлена по соглашению сторон. One view was that a duty to account and to keep adequate records should not be imposed on the debtor in the case of a non-possessory security right, if such a duty had not been created by the agreement of the parties.
19 апреля 2008 года принят Закон Кыргызской Республики «О внесении изменения в Трудовой кодекс Кыргызской Республики», предусматривающий отпуск по уходу за ребенком до достижения ребенком возраста трех лет, а также по соглашению сторон — уменьшение отпуска по уходу за ребенком до достижения ребенком полутора лет. On 19 April 2008, the law of the Kyrgyz Republic on the introduction of amendments to the Labour Code of the Kyrgyz Republic providing for parental leave until the child reaches three years of age and also — by agreement between the parties — for reduction of parental leave until the child reaches one and a half years of age.
Статья 29 предусматривает, что договор может быть изменен исключительно по соглашению сторон. Article 29 provides that a contract can be modified purely by the agreement of the parties.
В частности, условия обеспечительного права (например, сумма требования) не могут превосходить условия обеспеченного обязательства (однако их число может быть сокращено по соглашению сторон). In particular, the terms of the security right (e.g. the amount of the claim) cannot surpass the terms of the secured obligation (but they may be reduced if the parties agree).
Применительно к подпункту (а) рекомендации 164 было достигнуто согласие о необходимости ссылки не только на рекомендацию 128 (которая предусматривает общий стандарт поведения в контексте реализации), но также и на рекомендацию 129 (которая предусматривает, что односторонний отказ от права требовать соблюдения этого стандарта не допускается, а также что он не может быть изменен по соглашению сторон). With regard to recommendation 164, subparagraph (a), it was agreed that the text should refer not only to recommendation 128 (which provided the general standard of conduct in the context of enforcement) but also to recommendation 129 (which provided that that standard could not be waived unilaterally or varied by agreement).
В частности, условия обеспечения не могут превосходить условия обеспеченного обязательства (однако их число может быть сокращено по соглашению сторон). In particular, the terms of the security cannot surpass the terms of the secured obligation (but they may be reduced if the parties agree).
За предоставление иной информации может взиматься плата по соглашению сторон (в соответствии с утвержденным Реестром государственных платных и бесплатных услуг, оказываемых органами исполнительной власти и их структурными подразделениями). For the provision of other information, by agreement between the parties, a charge may be made (in accordance with the approved list of free and chargeable State services provided by executive agencies and their subdivisions).
Было также отмечено, что на некоторые из этих вопросов может распространяться действие принципа автономии сторон (например, отчуждение обремененных активов по соглашению сторон), тогда как в отношении других вопросов, которые сопряжены с соображениями публичного порядка, возможно, потребуется использовать объективную коллизионную привязку. It was also observed that some of those issues might be subject to party autonomy (e.g. disposition of encumbered asset by agreement of the parties), while with respect to other issues that raised public policy issues an objective connecting factor might need to be used.
Кроме того, в статье 14 предусматривается, что, если по соглашению сторон спор между ними под-лежит разрешению в арбитраже, течение срока иско-вой давности прерывается, когда любая из сторон возбуждает арбитражное разбирательство в соответ-ствии с порядком, который предусмотрен арбитраж-ным соглашением или правом, применимым к такому разбирательству. Also, article 14 provides that, where the parties have agreed to submit to arbitration, the limitation period shall cease to run when either party commences arbitral proceedings in the manner provided for in the arbitration agreement or by the law applicable to such proceedings.
В связи с этим было также высказано мнение о том, что в качестве общего принципа законодательство не должно ограничивать право сторон на автономию договора, и поэтому к разделу рекомендации можно было бы добавить примечание, содержащее указание на то, что общие правила, изложенные в рекомендациях 169-171, могут изменяться по соглашению сторон. On the same point, it was suggested that, as a general principle, the law should not restrict the parties'right to contractual autonomy and, therefore, a note might be added to the recommendation section that the general rules stated in recommendations 169-171 might be varied by agreement of the parties.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!