Примеры употребления "предусматривающей" в русском с переводом "provide"

<>
Египет предоставил описание деятельности, предусматривающей проведение практикумов и национальных фестивалей в связи с Международным годом. Egypt provided a description of activities involving workshops and national festivals pertinent to the International Year.
Пункт 4.1: Норвегия согласна с принципом этой рекомендации, предусматривающей использование ограниченного числа знаков, указывающих на проведение дорожных работ. Re 4.1: Norway agrees in principle to this recommendation which provides for the use of a limited number of signs for road works.
Следует поощрять государства к разработке и осуществлению всеобъемлющей национальной политики, предусматривающей ужесточение мер наказания за незаконный оборот органов человека. States should be encouraged to formulate and implement comprehensive national policies that provide for more severe penalties for organ trafficking.
С ноября 2005 года Бюро оказывало консультативную помощь в реализации осуществляемой при содействии ПРООН инициативы «Большая Тюмень», предусматривающей создание для региона «Большой Тюмени» консультативного совета по предпринимательской деятельности. Since November 2005 the Office has provided advice to the UNDP-led Greater Tumen Initiative on the establishment of a Business Advisory Council for the Greater Tumen Region.
Однако, поскольку в этом положении не определен срок поставки, его следует толковать в соответствии со статьей 33 (с) КМКПТ, предусматривающей, что поставка должна быть осуществлена в разумный срок после заключения договора. However, since the clause did not determine a period of delivery, it had to be interpreted according to article 33 (c) CISG, which provides for delivery to be made within a reasonable time after the conclusion of the contract.
СПС продолжают оказывать содействие отдельным подразделениям Армии Республики Сербской (АРС) в уничтожении излишков нестабильных боеприпасов в рамках операции «Армадилло», предусматривающей оказание АРС поддержки со стороны СПС в обезвреживании боеприпасов и противотанковых мин. SFOR continues to assist individual units of the Republika Srpska Army (VRS) in destroying unstable, surplus ammunition in accordance with Operation Armadillo, which directs SFOR to provide explosive ordnance disposal and anti-tank support to the VRS.
Руководствуя этим пониманием, мы и поддержали сбалансированный компромисс, инкорпорированный в решении CD/1864 в отношении установления программы работы на сессию Конференции 2009 года, предусматривающей среди прочего начало переговоров по договору о расщепляющихся материалах. This understanding has guided us in supporting the well-balanced compromise incorporated in decision CD/1864 for the establishment of a programme of work for the Conference's 2009 session, providing among others for the commencement of negotiations on a treaty on fissile materials.
С другой стороны, в отсутствие коллективного договора или политики компании, предусматривающей более существенные льготы, Трудовой кодекс устанавливает право каждого работника частного сектора, проработавшего не менее одного года, на пятидневный поощрительный отпуск за счет предприятия. On the other hand, in the absence of a collective bargaining agreement or company policy providing a higher benefit, the Labor Code provides a five-day service incentive leave to every private sector employee who has completed one year of service.
Достоверное свидетельство возраста до призыва представляется в рамках применения статьи 4А Закона о Национальной гвардии, предусматривающей обязательную регистрацию всех граждан в соответствующих органах в округе своего обыкновенного проживания, как только они достигают возраста 16 лет. Proof of age prior to recruitment is presented through the application of Section 4A of the National Guard Law providing for mandatory registration for all citizens with the appropriate authorities in the District of their normal residence once they reach the age of 16.
Кроме того, чрезвычайная помощь была оказана по линии ПРООН и ее инициативы «Создание социальной и муниципальной инфраструктуры», предусматривающей укладку и ремонт тротуаров, восстановление общественных зданий (школ, больниц), ремонт водопровода и дренажных канав, удаление твердых отходов. Further emergency assistance was provided through UNDP and its “development of social and municipal infrastructure” initiative, which is directed at the tiling and maintenance of sidewalks, the restoration of public buildings (schools, health clinics), the rehabilitation of water and drainage lines and the removal of solid waste.
В рамках инициативы Его Величества короля Мохамеда VI, известной как Агадирская декларация от 8 мая 2001 года, предусматривающей увеличить зону свободной торговли, которая существует в настоящее время на основе соглашений между Марокко, Египтом, Иорданией и Тунисом. There is the initiative of His Majesty King Mohammed VI, known as the Agadir declaration of 8 May 2001, which provides for the enlargement of the free-trade zone that now exists on the basis of agreements between Morocco, Egypt, Jordan and Tunisia.
В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля государств-участников, сообщивших о частичном соблюдении положений статьи 25, предусматривающей введение уголовной ответственности за воспрепятствование осуществлению правосудия, уменьшилась с 22 до 14 процентов. Between 30 November 2007 and 8 June 2009, the proportion of States parties indicating partial compliance with article 25, providing for the criminalization of obstruction of justice, fell from 22 to 14 per cent.
вновь призывает все государства незамедлительно выполнить это обязательство, начав в 2001 году многосторонние переговоры, ведущие к скорейшему заключению конвенции, предусматривающей запрещение разработки, производства, испытания, развертывания, накопления запасов, передачи, применения и угрозы применения ядерного оружия и его ликвидацию; Calls once again upon all States immediately to fulfil that obligation by commencing multilateral negotiations in 2001 leading to an early conclusion of a convention prohibiting the development, production, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and providing for their elimination;
«Вновь призывает все государства незамедлительно выполнить это обязательство, начав многосторонние переговоры, ведущие к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию, предусматривающей запрещение разработки, производства, испытания, развертывания, накопления запасов, передачи, применения и угрозы применения ядерного оружия и его ликвидацию». “Calls once again upon all States immediately to fulfil that obligation by commencing multilateral negotiations leading to an early conclusion of a nuclear weapons convention prohibiting the development, production, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and providing for their elimination”.
В целях реализации статьи 11 Конвенции, предусматривающей систематическое рассмотрение правил, инструкций, методов и практики, касающихся условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, приняты нормативные правовые акты, в том числе: With a view to implementing article 11 of the Convention, which provides for the systematic review of the rules, instructions, methods and practices relating to the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, Kazakhstan has adopted a number of laws and regulations, including:
Комиссия по гражданской службе включила в конкурсное объявление раздел, касающийся конструктивных действий в интересах женщин, предусматривающей принятие особых мер в интересах женщин и разработку учебных программ по вопросу о конструктивных действиях в интересах женщин для членов конкурсных комиссий. The Civil Service Commission, added a segment in tender announcements regarding affirmative action for women, providing special measures for women and establishing educational programs on the issue of affirmative action for women and for members of tender committees.
Кроме того, Ассамблея призывает все государства незамедлительно выполнить это обязательство, начав многосторонние переговоры, ведущие к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию, предусматривающей запрещение разработки, производства, испытания, развертывания, накопления запасов, передачи, применения и угрозы применения ядерного оружия и его ликвидацию. Further, the Assembly calls upon all States to immediately fulfil that obligation by commencing multilateral negotiations leading to an early conclusion of a nuclear weapons convention prohibiting the development, production, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and providing for their elimination.
сочетание базовых и комплексных услуг по оказанию неотложной акушерской помощи в приоритетных областях: ЮНФПА оказывает поддержку в деле внедрения модели неотложной акушерской помощи, предусматривающей создание общинного банка крови и консультативных систем неотложной помощи, в отдельных удаленных и горных районах. A mixture of basic and comprehensive emergency obstetric care in prioritized areas: UNFPA provides support for the implementation of an emergency obstetric care model, including a community-based blood bank and emergency referral systems, in selected remote and mountainous districts.
Так, в Принципе 9 предусматривается, что «каждый пациент имеет право на лечение в обстановке, предусматривающей наименьшие ограничения», а Принципом 15 (1) установлено, что, когда лицо нуждается в лечении в психиатрическом учреждении, необходимо прилагать все усилия, чтобы избежать принудительной госпитализации. Principle 9 provides, in fact, that “every patient shall have the right to be treated in the least restrictive environment” and principle 15 (1) stipulates that where a person needs treatment in a mental health facility, every effort shall be made to avoid involuntary admission.
предлагает государствам, международным организациям, представителям алмазной промышленности и другим соответствующим организациям, которые в состоянии сделать это, оказать правительству Сьерра-Леоне помощь в целях содействия дальнейшему созданию хорошо структурированной и регламентированной алмазной промышленности, предусматривающей меры по определению источника происхождения необработанных алмазов; Invites States, international organizations, members of the diamond industry and other relevant entities in a position to do so to offer assistance to the Government of Sierra Leone to contribute to the further development of a well-structured and well-regulated diamond industry that provides for the identification of the provenance of rough diamonds;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!