Примеры употребления "предусматривала" в русском с переводом "provide"

<>
На этих переговорах Вашингтон вначале потребовал, чтобы резолюция предусматривала применение силы, если Асад не выполнит ее условия. In these negotiations, Washington began by insisting that the resolution must provide for the use of force if Assad failed to comply.
Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. Article 182 provided that: “Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life.
Система заработной платы 1992 года для государственных служащих " Пересмотр категорий оплаты " предусматривала устранение дискриминации в уровнях вознаграждения по признаку пола работника. The " Reclassification " pay scheme of 1992 for public servants provided for the removal of discrimination in rates of remuneration based on the sex of employees.
укрепить международные усилия по реформированию существующей международной финансовой архитектуры и повышению ее транспарентности, справедливости, нормативности и открытости и обеспечению того, чтобы она предусматривала эффективное участие развивающихся стран в решении сложных задач глобализации; Strengthen international efforts to reform the existing international financial architecture and make it more transparent, equitable, rules-based and inclusive, and able to provide for the effective participation of developing countries in facing the challenges of globalization;
Резолюция 1591 (2005) (принята 29 марта) ввела эмбарго на поставки оружия всем участникам конфликта в Дарфуре и предусматривала запрет на поездки и замораживание активов физических лиц, продолжающих нарушать обязательства по прекращению конфликта (должны быть обозначены Группой экспертов Совета Безопасности). Resolution 1591 (2005), (adopted on 29 March) imposed an arms embargo on all parties in Darfur and provided for travel bans and the freezing of assets of individuals who continue to violate commitments to end the conflict (to be designated by the Security Council Panel of Experts).
Бангладеш вновь обращается с призывом о созыве международной конференции с целью достижения соглашения относительно поэтапной программы, которая бы предусматривала ликвидацию всего ядерного оружия, запрещение его разработки, производства, приобретения, испытания, накапливания запасов, передачи, применения или угрозы применения и его уничтожение. Bangladesh reiterates its call for the convening of an international conference with the objective of arriving at an agreement on a phased programme that would provide for the elimination of all nuclear weapons; the prohibition of their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer, use or threat of use; and their destruction.
В то же время Группа выражает сожаление в связи с тем, что не удалось выполнить резолюцию 1405 (2002), которая предусматривала направление группы про установлению фактов в лагерь беженцев Дженин в целях подготовки объективного и достоверного доклада о произошедших там событиях. At the same time, the Group regrets the fact that it has not been possible for resolution 1405 (2002) — which provided for the visit of a fact-finding mission to the Jenin refugee camp to produce an impartial and credible report on the events that took place there — to be implemented.
Однако через два года он значительно смягчил свою позицию в письме Постоянному представительству Франции при Организации Объединенных Наций, поскольку эта страна предусматривала возможность денонсации Конвенции об единообразном законе о чеках 1931 года, для того чтобы вновь присоединиться к ней с новыми оговорками. Two years later, however, he softened his position considerably in a letter to the Permanent Mission to the United Nations of France, which was considering the possibility of denouncing the Convention of 1931 providing a Uniform Law for Cheques with a view to reacceding to it with new reservations.
Слабость предыдущей статьи 40 заключалась в том, что она предусматривала одни и те же средства правовой защиты и права в равной степени для всех государств, которые подпадали под определение «потерпевшего государства», независимо от того, шла ли речь о непосредственно потерпевшем государстве или о государстве с законным интересом. The weakness of previous article 40 was that it provided the same remedies and rights equally for all States which fell within the scope of the definition of “injured State”, whether it was a directly injured State or a State with a legal interest.
По словам сотрудников Управления по борьбе с организованной преступностью, статья 430 действовавшего в то время Уголовно-процессуального кодекса предусматривала, что любое лицо может быть помещено следователем под стражу на срок до 30 дней, поскольку, как они объяснили, изданный прокурором ордер на арест действует в течение двух месяцев. According to officers of the Department to Combat Organized Crime, article 430 of the Criminal Procedure Code in force at that time provided that a person can be kept in custody by an investigator for up to 30 days since, as they explained, the arrest warrant issued by a prosecutor is valid for two months.
Что касается норм права, применимых к производству по делу о несостоятельности, то, как было указано, в случае активов, находящихся в том государстве, в котором было открыто основное производство по делу о несостоятельности, следует установить норму, которая предусматривала бы применение норм права этого государства и которая получила бы широкое признание. With respect to the law applicable to insolvency proceedings, it was stated that, in the case of assets located in the State where the main insolvency proceeding was opened, the widely accepted rule, providing for the application of the law of that State, should be adopted.
Статья 182 Конституции 1960 года четко предусматривала, что поправки в основные статьи Конституции — будь то путем изменения их содержания, включения в них дополнений или их отмены — могут вноситься лишь с явного согласия другого основателя построенной на партнерских отношениях Республики, в данном конкретном случае — кипрских турок, а также держав-гарантов. The 1960 Constitution, by article 182, expressly provided that its basic articles could not be amended, whether by way of variation, addition or repeal, without the clear consent of the other co-founder of the partnership Republic, in this case the Turkish Cypriots, as well as of the Guarantor Powers.
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, для обеспечения того, чтобы система отчетности органов публичной администрации учитывала последствия коррупционных деяний, совершенных публичными должностными лицами, и предусматривала эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие гражданско-правовые, административные или уголовные меры наказания в случае неисполнения требований, установленных в пункте 3 настоящей статьи. Each State Party shall take such measures as may be necessary to ensure that the system of accountability of public administrations takes into consideration the consequences of acts of corruption committed by public officials and shall also provide effective, proportionate and dissuasive civil, administrative or criminal penalties in the case of failure to comply with the requirements established in accordance with paragraph 3 of this article.
Для приведения этой системы в соответствие с системой, применяемой учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, предлагается заменить периодические короткие отпуска для восстановления сил системой финансирования поездок для отдыха и восстановления сил, которая предусматривала бы оплату проезда в установленные местоположения и предоставление пяти календарных дней отпуска и двух календарных дней на дорогу. In line with the scheme applied by the United Nations agencies, funds and programmes, it is proposed that the occasional recuperation break be replaced by rest and recuperation travel, which would provide for paid travel to a designated location, five calendar days of time off and two calendar days for travel time.
Статья 71 прежнего Уголовного кодекса, которая содержалась в главе VIII тома I Уголовного кодекса и называлась " Основания для оправдания и освобождения ", просто предусматривала, что преступление не имеет места, если обвиняемый или подследственный находился в состоянии невменяемости в момент совершения деяния, или когда он был силой принужден к этому, не имея возможности ему сопротивляться. Former article 71 of the Penal Code, as contained in Book I, chapter VIII, of the Penal Code, entitled “Grounds for justification or excuse”, provided simply that no offence was considered to have been committed when an accused was of unsound mind at the time of the offence or when he or she had been in the grip of an irresistible force.
Эта отраслевая программа предусматривала оказание Данией содействия в процессе проведения Литвой политики на рынке труда, в функционировании учреждений, занимающихся вопросами рынка труда, и в совершенствовании правовой базы и отражала приоритетные цели и задачи в сфере политики на рынке труда с особым акцентом на такие вопросы, как регулирование массовых увольнений, интегрирование молодежи в рынок труда и совершенствование системы профессиональной подготовки. The sectoral programme provided for the assistance of Denmark in the process of pursuing the labour market policy of Lithuania, the operation of the labour market institutions and the improvement of the legal base and reflected the priority objectives and tasks in the field of labour market policy, special attention being paid to such issues as regulation of mass lay-offs, integration of youth into the labour market, and improvement of the vocational training system.
Комитет приветствует информацию, полученную после рассмотрения первоначального доклада, о том, что в 1996 году была отменена смертная казнь; что была отменена статья 53 закона о защите молодежи от 1965 года, которая предусматривала возможность содержания под стражей до суда сроком до 15 суток, и что был создан национальный научный форум по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних, включающий в себя группу, занимающуюся статистикой. The Committee welcomes the information received since the initial report was considered that the death penalty was abolished in 1996; that article 53 of the 1965 Young Person's Protection Act, which provided for pre-trial detention for up to 15 days, was repealed; and that a national study forum on juvenile justice, including a workshop on statistics, has been set up.
Отмечая сообщение государства-участника о том, что перестройка Канадского бюро по положению женщин (БПЖ) предусматривала лишь закрытие административных отделений, а также перераспределение средств в программе по положению женщин, Комитет тем не менее выражает опасения в связи с тем, что это повлекло за собой закрытие региональных отделений этого органа и таким образом затруднило доступ женщин, в частности в удаленных и сельских районах, к услугам БПЖ. Although noting the State party's indication that the restructuring of Status of Women Canada (SWC) involved only the closure of administrative offices and that funds had been reallocated to programmes for women, the Committee expresses concern that this has resulted in the closure of a number of the body's regional offices and has consequently made access to the services provided by SWC more difficult for women, in particular in remote and rural areas.
Латвийский кодекс административных нарушений предусматривает ответственность: • «Статья 181. The Latvian Code of Administrative Violations provides for liability: “Article 181.
Соглашение Европейского союза не предусматривает выхода из ЕВС. The European Union treaty does not provide for an exit from EMU.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!