Примеры употребления "представляющих собой" в русском с переводом "be"

<>
Все, что мы нашли - коллекцию энергетических сфер, представляющих собой своего рода телепатический архив. All we found were a collection of energy spheres which possess some type of telepathic archive.
Но в этих десяти штатах, представляющих собой «поле битвы», можно уловить намеки на то, как закончатся выборы. But these ten “battleground” states are the ones to watch for clues as to how the election will turn out.
Эта процедура используется для создания групп атрибутов партии, представляющих собой группы атрибутов, у которых могут быть общие характеристики или другие сходства. Use this procedure to create batch attribute groups, which are groups of attributes that may share common characteristics or other similarities.
Следовавшие друг за другом реформы были направлены на реализацию четырех целей, представляющих собой непреложную основу любой проводимой политики в области образования. Various successive reforms sought to implement three objectives that have been the permanent feature of all education policies launched.
Еще одно сообщение будет сделано по указаниям, касающимся огнезащитных составов, представляющих собой реальные альтернативы пентабромдифенил эфиру до рассмотрения рекомендаций Конференции Сторон. Another presentation will be given on guidance for flame retardants constituting feasible alternatives to pentabromodiphenyl ether before consideration of recommendations to the Conference of the Parties.
Меня по-прежнему беспокоят поступающие сообщения о нарушениях эмбарго на поставки оружия, представляющих собой серьезное нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. I remain concerned about the ongoing reports that point to breaches of the arms embargo, which are a serious violation of Security Council resolution 1701 (2006).
Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития. Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes.
Запрещение других актов, представляющих собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, предусмотрено в Конституции Республики в статьях 4, 12 и 27. The prohibition of other acts that constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is established in articles 4, 12 and 27 of the Constitution.
Было бы чудесно, не только для него, но и для крупных инвесторов, если бы существовал простой и быстрый способ выбора акций, представляющих собой настоящую «золотую жилу». It would be nice, not only for him but also for the large investor, if there were some easy, quick way of selecting bonanza stocks.
После заключения Договора о нераспространении ядерного оружия 35 лет тому назад ядерное разоружение является одним из трех установленных в нем основных обязательств, представляющих собой «важную договоренность», согласованную в этом Договоре. Nuclear disarmament has, since the inception of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 35 years ago, been one of its three core commitments constituting the “grand bargain” of the Treaty.
В вооруженных силах имеется собственная система дисциплинарных мер, каковой является военный суд, который занимается рассмотрением дел военнослужащих, обвиняемых в совершении актов, представляющих собой пытку в соответствии со статьей 1 Конвенции. The military also has its own military disciplinary system i.e. the Court Martial, in instances where a military officer has been accused of committing acts that constitute torture according to Article 1 of the Convention.
Отрадным событием стало завершение разработки и принятие проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, поскольку оно позволит использовать полную стоимость активов, представляющих собой интеллектуальную собственность, в качестве обеспечения кредита. The finalization and adoption of the draft Legislative Guide on Secured Transactions was welcome, because it would allow the utilization of the full value inherent in a broad range of intellectual property assets as security for credit.
если лицо являлось исполнителем или соучастником государственных или иных действий, представляющих собой геноцид, военные преступления, террористические акты, преступления против человечности и любые другие действия, относящиеся к сфере компетенции Международного уголовного суда; The fact of having committed or participated in State crimes or other, similar acts, including genocide, war crimes, acts of terrorism, or crimes against humanity or any other act that may be tried before the International Criminal Court;
Поступает множество сообщений о пытках, представляющих собой лишение людей сна, побои, сильную тряску, приковывание к маленькому стулу в неудобной позе, оглушение шумом и угрозы принять меры в отношении членов их семей. There are widespread allegations of torture, consisting of sleep deprivation, severe beating, heavy shaking, painful shackling to a small chair, subjection to loud noise and threats of action against family members.
В то же время нельзя не учитывать важную роль эскалации выплат выкупов для стимулирования развития пиратства (и смежного преступления похищения) и для финансирования действий, представляющих собой нарушение эмбарго на поставки оружия. At the same time, there is no escaping the importance of escalating ransom payments in fuelling the growth of piracy (and the related crime of kidnapping) and in financing violations of the arms embargo.
Во время подготовки настоящего доклада было объявлено о том, что отобраны статистические показатели для целей в области развития на пороге тысячелетия, представляющих собой еще один набор агрегатных показателей, который станет объектом контроля. While the present report was in preparation, the choice of statistical indicators to support the “millennium development goals” was announced, constituting another high-level set of indicators that will be monitored.
Такая интеграция позволит отказаться от многих выполняемых в настоящее время вручную процессов и представляющих собой слабые стороны контроля или же, если они еще потребуются, обеспечить их выполнение специалистами в Группе управления активами. The integration will allow for many of the manual processes currently performed, which have associated control weaknesses, to be removed or, if they are still required, to be performed by specialist users in the Asset Management Unit.
На сегодняшний день ОРФ вернул МООНСЛ 56 единиц личного оружия, 10 автотранспортных средств и 20 бронетранспортеров, представляющих собой часть тех вооружений и техники, которую боевики ОРФ захватили в прошлом году у контингентов МООНСЛ. So far, RUF have returned to UNAMSIL 56 personal weapons, 10 vehicles, and 20 armoured personnel carriers, which were part of the weapons and equipment seized by RUF from UNAMSIL contingents last year.
Облигации центрального правительства с низким риском и резервные требования центрального банка ? большинство из которых подкреплено значительными валютными резервами ? составляют 31 триллион юаней из 95 триллионов юаней, представляющих собой сумму общих активов коммерческих банков. Low-risk central-government bonds and central-bank reserve requirements – most of which are backed by substantial foreign-exchange reserves – account for ¥31 trillion of the ¥95 trillion in total commercial-bank assets.
В нем она указала, что при допросе опасных террористов, представляющих собой серьезную угрозу для государства и его граждан, использование умеренного физического давления может оказаться неизбежным, если возникает необходимость получить сведения для защиты жизни людей. In its report, the Commission determined that in dealing with dangerous terrorists who pose a grave threat to the State and its inhabitants, the use of moderate physical pressure might be unavoidable if it is necessary to obtain information for the protection of human life.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!