Примеры употребления "предполагать" в русском с переводом "expect"

<>
Надо предполагать, что его попытки окажутся безнадежными. Expect him to push on hopelessly.
Он просто заставляет вас предполагать их наличие. It's just making you expect the detail.
Следовательно, стоит предполагать меньшие возможности для трансформационного лидерства. Thus, we would expect less opportunity for transformational leadership.
Следует ли нам предполагать, что то же самое будет происходить в будущем? Should we expect to be able to do that in the future?
Конечно, не было причин предполагать, что левые будут честнее, чем кто-либо другой. Of course, there has never been any reason to expect the left to be more honest than anyone else.
Хотя определенно есть причины, чтобы предполагать, что эта зона окажет поддержку, вспомогательные индикаторы говорят о том, что нужна осторожность. While there certainly is reason to expect that area to provide support, the secondary indicators argue that caution is warranted.
Мировая экономика находилась в стадии оживления и Восточная Азия, кроме Китая Мао, приняла большее участие в становлении системы, чем кто-либо мог предполагать. The global economic system was buoyant and East Asia, not least post-Maoist China, was more deeply committed than anyone expected to support that system.
Однако, учитывая импульсный характер роста, можно предполагать, что цены еще установят новый максимум - это предположение сохраняет актуальность до тех пор, пока не пробит минимум 16 декабря на 4085. But since this move higher appears impulsive, new highs should be expected, as long as the December 16 low at the 4,085 level isn't broken.
Можно предполагать, что поддержка дальнейшему созданию ТСЖ будет стимулировать проведение работ по техническому обслуживания и в то же время создавать рабочие места для специалистов и тем самым может способствовать сокращению безработицы. It can be expected that support for further creation of HOAs will stimulate the maintenance works and at the same time provide employment to professionals and specialists and thus can contribute to decreasing unemployment.
Можно предполагать, что они согласятся на финансовый союз, пусть даже и лишь потому, что это даст им возможность скрыть ожидаемые убытки от списания в Европейском трансферном союзе, вместо того чтобы обнародовать эти убытки сейчас. As it stands, they will presumably agree to a fiscal union, if only because it will enable them to hide the expected write-off losses in a European transfer union, rather than disclosing those losses now.
Учитывая короткие сроки, в течение которых были представлены ответы на указанный вопросник, можно предполагать, что только шесть полученных ответов были подготовлены и представлены от имени секретариатов международных форумов, а в случае тех международных форумов, которые являются учреждениями,- от имени соответствующих подразделений. As might be expected given the short time frame under which responses to the questionnaire were requested, all but six of the responses received were prepared and submitted in the name of the secretariats of the international forums, and in the case of those international forums that are institutions, the relevant department.
Положение 8.1: В соответствии с целями, изложенными в схеме многолетнего финансирования стратегическом плане, утвержденном Исполнительным советом, Директор-исполнитель планирует оказание помощи ЮНФПА для достижения целей, установленных в схеме многолетнего финансирования стратегическом плане, с условием, что есть разумные основания предполагать наличие ресурсов. Regulation 8.1: Consistent with the goals set forth in the multi-year funding framework strategic plan as approved by the Executive Board, the Executive Director shall plan for the delivery of UNFPA assistance in order to achieve the goals set out in the multi-year funding framework strategic plan, subject to resources reasonably expected to be available.
Единственным исключением может быть то, что у газеты есть разумные основания предполагать, что люди, о которых идет речь, нарушают закон, или что - если даже они и не нарушают закон - их действия указывают на то, что они не могут выполнять возложенные на них обязательства. The only exceptions would be if a newspaper has reasonable grounds for believing that the individuals concerned are breaking the law, or that, even if they are not breaking the law, they are behaving in such a way as to render them unfit to perform the duties expected of them.
В ходе обсуждений были выдвинуты различные предложения, включая следующие: уведомление следует давать на языке, который, как можно разумно предполагать, будет понятным для получателя; и в целях информирования третьих сторон уведомление о принудительной реализации должно быть зарегистрировано в реестре обеспеченных сделок (против этого предложения были высказаны возражения). In the discussion, various suggestions were made, including that: the notice should be in a language that was reasonably expected to be understood by its recipient; and that, for the purpose of informing third parties, the notice of enforcement should be registered in the secured transactions registry (that suggestion was objected to).
Эти центры обеспечивают общий уход за ними, который должен предполагать сочетание в интересах принятых в них инвалидов медицинской, психологической, социальной, просветительской, школьной, профессиональной и рекреационной деятельности, направленной на раскрытие всех умственных, чувственных и физических способностей инвалидов и приобретение ими максимальной самостоятельности в повседневной жизни с целью обеспечения их социальной интеграции. These centres provide comprehensive care which is expected to combine medical, psychological, social, educational, academic, occupational and leisure programmes for the disabled persons enrolled there, with a view to developing all their intellectual, emotional and physical potential to the fullest possible extent and enabling them to acquire a maximum of independence in everyday life so as to ensure their integration in society.
Другая модель, используемая в системах, которые характеризуются глубоко укоренившейся традицией учета интересов в первую очередь обеспеченных кредиторов, в целом не предусматривает введения моратория на производство или предусматривает его лишь в ограниченной степени, причем срок действия моратория используется для оценки того, можно ли предполагать возвращения больших средств от реорганизации, чем от ликвидации. The other model, used in systems with a strong secured creditor tradition, generally had no, or a limited, application of the stay of proceedings, with the period of the stay being used to evaluate whether a greater return could be expected from reorganization than from liquidation.
если применяются положения статьи 6 Конвенции о паспортах Скандинавских стран и можно предполагать, что иностранец поедет в другую Скандинавскую страну, где ему, по всей вероятности, будет отказано во въезде на основании несоблюдения действующих правил в отношении паспортов или виз, или если во въезде в данную страну может быть отказано по другим причинам; If the provisions of Article 6 of the Nordic Passport Convention apply and the foreigner may be expected to travel to another Nordic country where he is likely to be denied entry on account of a failure to comply with the applicable rules on passports or visas, or if entry to the country in question may be denied for other reasons;
Если поведение сопряжено с превышением полномочий какого-либо органа или должностного лица, но остается в рамках полномочий организации, то возникает такая же ситуация, как и в случае поведения ultra vires органов какого-либо государства: третьи стороны нуждаются в защите, поскольку нельзя предполагать, что они осведомлены о внутренних правовых нормах государства или организации, в которых определяются полномочия соответствующего органа или должностного лица. Where the conduct exceeds the power of an organ or official but remains within the powers of the organization, the situation is the same as for ultra vires conduct of organs of a State: third parties need protection as they cannot be expected to have knowledge of the internal legal rules of the State or organization, which define the powers of the organ or official concerned.
Куда, как он предполагает, мы должны уйти? Where are we expected to go?
Вот, все как вы и предполагали, да? And this is exactly what you expected, isn't it?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!