Примеры употребления "предоставляться" в русском с переводом "accord"

<>
Извещения судоводителям должны предоставляться в соответствии с приложением 1 " Параметры сообщений ХML ". Notices to Skippers shall be provided according to Annex 1, XML Message Specification.
Работникам, возвращающимся из поездки, время отдыха должно предоставляться за отработанное время в соответствии с графиком за вычетом часов отдыха во время поездки. The rest time for the employees returning from the trip shall be granted for the time worked according to the schedule, excluding the rest hours, during the passage.
применение статьи 10 (2) в том, что касается особой охраны, которая должна предоставляться матерям в течение разумного периода до и после родов; и The application of article 10 (2) insofar as it relates to the special protection to be accorded mothers during a reasonable period during and after childbirth; and
если это предусмотрено в МОВ, могут предоставляться услуги специалистов в зависимости от потребностей миссии (например, услуги гинеколога, специалиста по тропической медицине, консультанта по снятию стресса); If agreed in the MOU, supplies specialist services according to the needs of the mission (e.g., gynaecologist, specialist in tropical medicine, stress counsellor);
В рекомендации 64 указывается необходимость установления приоритета, который будет предоставляться финансированию после открытия производства, и очередности такого приоритета, а именно первоочередность по отношению к обычным необеспеченным кредиторам, включая кредиторов, имеющих административный приоритет. Recommendation 64 specifies the need to establish the priority to be accorded to post-commencement finance and the level of that priority, i.e. ahead of ordinary unsecured creditors, including those with administrative priority.
В рекомендации 64 Руководства для законодательных органов указывается необходимость установления приоритета, который может предоставляться финансированию после открытия производства, и уровня такого приоритета, т.е. до обычных необеспеченных кредиторов, включая кредиторов с административным приоритетом. Recommendation 64 of the Legislative Guide specifies the need to establish the priority to be accorded to post-commencement finance and the level of that priority, i.e. ahead of ordinary unsecured creditors, including those with administrative priority.
Семье, являющейся естественной и основной ячейкой общества, должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь, в особенности при ее образовании и пока на ее ответственности лежит забота о несамостоятельных детях и их воспитании. The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, particularly for its establishment and while it is responsible for the care and education of dependent children.
Согласно другой предлагаемой теории, иммунитет ratione personae должен предоставляться только в случае официальных визитов, которые необходимы для развития международных отношений, и, напротив, в нем может быть отказано, когда должностное лицо совершает поездку в частном качестве. According to another proposed theory, immunity ratione personae should only be granted in case of official visits, which are essential for the conduct of international relations, and may on the contrary be denied when the official travels privately.
всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими при даче показаний, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после их явки в Суд и дачи показаний в Суде; Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of their testimony, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance and testimony before the Court;
всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими при выполнении поручений Суда, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как они уже не выполняют поручения Суда; Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of the performance of their functions for the Court, which immunity shall continue to be accorded even after the termination of their functions;
На предприятиях, деятельность которых не может прерываться в силу производственных или технических условий и которые применяют режим суммарной временнoй выработки, дни отдыха могут предоставляться в различные дни недели последовательно для каждой группы работников в соответствии с графиком рабочих смен. In enterprises, whose operation cannot be interrupted owing to industrial or technical conditions and which apply the total time worked regime, the rest days may be provided on different weekdays in successions for each group of employees according to the schedule of work shifts.
всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими при исполнении служебных обязанностей, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как они уже не состоят в командировке по делам Суда; Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of the performance of their mission, which immunity shall continue to be accorded even after they have ceased to be employed on missions for the Court;
всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими [при даче] в связи с дачей показаний, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после их явки в Суд и дачи показаний в Суде; Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them [in the course of] in connection with their testimony, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance and testimony before the Court;
подтверждает, что, пока не введены непрерывные контракты, кандидатам, успешно сдавшим национальные конкурсные экзамены в целях найма, и сотрудникам языковых служб по истечении двухлетнего испытательного срока службы по-прежнему будут предоставляться контракты без указания даты истечения в соответствии с нынешней практикой; Reaffirms that while continuing appointments are not implemented, successful candidates from national competitive recruitment examinations and staff from language services after two years of probationary service will continue to be granted open-ended appointments according to the current practice;
всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими в связи с их явкой в Суд, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после их явки в Суд и дачи показаний в Суде; Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the course of their appearance before the Court, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance before the Court;
В статье 10 говорится, в частности, что матерям должна предоставляться особая охрана в течение разумного периода до и после родов и что особые меры охраны и помощи должны приниматься в отношении всех детей и подростков без какой бы то ни было дискриминации. Article 10 stipulates that, inter alia, mothers should be accorded special protection during a reasonable period before and after childbirth and that special measures of protection and assistance should be taken for children and young persons without discrimination.
Однако уровень помощи, оказываемой до и во время родов, варьируется в зависимости от социогеографического района, поскольку помощь может предоставляться либо профессиональными врачами и акушерами-гинекологами, либо профессионально подготовленными акушерками, либо- в деревнях и сельских общинах- районными медицинскими сестрами или повитухами, не имеющими профессиональной подготовки. However, the level of care prior to and during confinement varies according to socio-geographical area, since treatment may be administered by professional physicians or obstetricians or, professionally trained midwives or, in villages and rural communities, by district nurses or midwives with no formal training.
всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и всех действий, совершенных ими [при даче] в связи с их явкой в Суд с дачей показаний, причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после их явки в Суд и дачи показаний в Суде; Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them [in the course of] [in connection with] their testimony appearance before the Court, which immunity shall continue to be accorded even after their appearance and testimony before the Court;
Отсутствие таких процедур не только отрицательно сказывается на правах, которые должны предоставляться лицам в ходе расследования, но и делает трудным, а то и невозможным для истцов, свидетелей, субъектов расследования и других соответствующих сторон понять любые такие правила или положения и действовать в соответствии с ними. Not only does the lack of such procedures negatively affect the rights that should be accorded to individuals during an investigation, but it also makes it difficult, if not impossible, for complainants, witnesses, subjects of an investigation and other concerned parties to understand and act in accordance with any such rules and regulations.
В соответствии с пунктом 1 статьи 14 Закона LХХХ 1997 года о лицах, имеющих право на пособия в рамках системы социального обеспечения и частные пенсии, а также о сфере охвата этих услуг (Закон о социальном обеспечении): " Услуги по социальному обеспечению могут предоставляться в рамках систем медицинского страхования и пенсионного страхования ". According to Article (1) 14 of Act LXXX of 1997 on Persons Entitled to Social Security Benefits and Private Pensions, as well as the Coverage of These Services (Social Security Act): “Social security services may be used within the framework of the health insurance and pension insurance schemes.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!