Примеры употребления "предоставляемых" в русском с переводом "accord"

<>
Фактические расходы скорректированы с учетом конкретной квалификации и выплат, предоставляемых принимаемому на работу сотруднику; Actual expenditures are adjusted according to the specific qualifications and entitlements of an engaged staff member;
Это не соглашения о сотрудничестве в отношении общих ресурсов, а, скорее, коммерческие договора о продаже гидрологических данных, предоставляемых странам-совладельцам пограничных рек другими странами верховий рек бесплатно. These are not agreements to cooperate on shared resources, but rather commercial accords to sell hydrological data that other upstream countries provide free to downriver states.
В то же время, правительства стран АСЕАН должны призвать бизнес – многие лидеры которого, согласно опросу MGI, имеют ограниченное понимание возможностей, предоставляемых интеграцией – к выходу на рынки соседних стран. At the same time, ASEAN governments must urge businesses – many of whose leaders, according to MGI’s survey, have limited awareness of the opportunities that integration presents – to expand into neighboring markets.
Комитет отмечает, что, согласно информации, представленной ПРООН, объем финансовых средств, предоставляемых на основе этого нового подхода, не будет превышать 10 процентов от ежегодного утвержденного объема расходования средств из регулярного бюджета ПРООН («основных средств»). The Committee notes that, according to UNDP, financial contributions following this new approach would not exceed 10 per cent of the annual authorized spending limit of UNDP regular ('core') funds.
Поскольку наличие необходимого жилья прямо связано с условиями работы/жизни, этот вопрос следует включить в число областей переоценки и, в соответствующих случаях, выработки новых договоренностей о привилегиях, предоставляемых согласно соглашениям о штаб-квартире. As adequate housing is directly linked to work/life concerns it should be included among the areas for reassessment and where appropriate renegotiation in terms of the privileges accorded under the headquarters agreements.
По мнению источника, уровень медицинских психиатрических услуг, предоставляемых задержанным, не соответствуют уровню, который ясно предписан статьей 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурны правах и косвенно предписан статьями 7, 9 и 10 МПГПП. According to the source, the level of mental health care available to the detainees falls short of that explicitly required by article 12 of the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights and impliedly required by articles 7, 9 and 10 of ICCPR.
По мнению Мохаммеда Эль-Эриана, невыученный урок финансового кризиса 2007 года заключается в том, что нынешние модели экономического роста «слишком зависимы от ликвидности и кредитов, предоставляемых частными финансовыми учреждениями и, в конечном итоге, центральными банками». According to Mohamed El-Erian, the lost lesson of the 2007 financial crisis is that current economic-growth models are “overly reliant on liquidity and leverage – from private financial institutions, and then from central banks.”
Следует предпринять шаги систематического характера по реклассификации всех должностей в новой организационной структуре в соответствии с их уровнями и видами предоставляемых услуг, а также определить, подпадают ли они под правила серии 100 или правила серии 200. Systematic action should be taken to reclassify all posts in the new organizational structure according to their levels and types of service and to decide whether they belong to the 100 or the 200 series.
К числу конкретных прав, предоставляемых иностранцам, относятся право и обязанность иметь документы, удостоверяющие личность, право голосовать на муниципальных выборах, право на свободу собраний и ассоциаций, право на работу в гражданской службе, а также право на формирование профсоюзов и на забастовку. Among the specific rights accorded to foreigners were the right and obligation to keep identity documents, the right to vote in municipal elections, the right to freedom of assembly and freedom of association, the right to work in the civil service and the right to form trade unions and to strike.
Насколько Комитет понимает, гражданские лица, арестованные в Газе, содержатся в тюрьмах Израиля как незаконные комбатанты, и в соответствии с законодательством Израиля незаконный комбатант может содержаться под административным арестом сколь угодно долго, не представая перед судом и не имея гарантий, предоставляемых военнопленным. The Committee understood that civilians arrested in Gaza were being detained in Israeli prisons as illegal combatants and, according to Israeli law, an illegal combatant could be kept under administrative detention for any length of time without being brought before a judge and without the guarantees accorded to prisoners of war.
В первую очередь речь идет об отказе от предпочитаемого конечными пользователями подхода, связанного со сбором и представлением данных, демонстрирующих изменения в течение охватываемого периода в пользу сбора и публикации данных о предоставляемых пособиях по состоянию на конец года с разбивкой по многочисленным характеристикам. The approach favoured by end-users of collecting and presenting figures depicting trends over the years covered was discarded in favour of the collection and publication of figures providing information on current benefits at year-end, broken down according to numerous characteristics.
Его тактика сводится к навязыванию своей логики хода событий арабо-израильского конфликта и к использованию защиты,- а по существу и иммунитета,- предоставляемых ему великой державой, для того чтобы уйти от обязательств и требований, связанных с мирным процессом, и попытаться сфабриковать новые факты, подтверждающие необходимость реализации его одностороннего плана. Its tactics are limited to imposing its own logic on the course of events of the Arab-Israeli conflict, to benefit from the protection- indeed, immunity- accorded to it by a great power to evade the obligations and requirements associated with the peace process and to seek to create new facts on the ground in implementation of its unilateral plan.
Согласно подпункту 4 пункта 2 статьи 2 Закона о недискриминации, этот закон распространяется на дискриминацию по признаку этнического происхождения в отношении предоставления жилья и доступа к жилью, а также в отношении движимого и недвижимого имущества и услуг, предоставляемых или доступных населению, в сфере, выходящей за отношения между частными лицами. According to section 2, subsection 2, paragraph 4, of the Non-Discrimination Act, the Act also applies to discrimination based on ethnic origin concerning the supply of or access to housing and movable and immovable property and services on offer or available to the general public other than in respect of relationships between private individuals.
Этот Закон предоставляет работающим женщинам право на следующие привилегии: The Law accords working women the right to the following privileges:
признать необходимость предоставления особой охраны матерям в течение разумного периода до и после родов. Recognize that special protection should be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth.
Функция также предоставляет возможность перенумеровывать номера строк заказа на покупку с заданным глобально шагом. The feature also provides a renumbering function that reassigns line numbers to the purchase order lines according to an increment that is set globally.
Согласно положениям Закона, органы власти показывают общественности, что они также предоставляют услуги на саамском языке. According to the Act, the authority shall show to the public that it provides service also in the Sámi language (section 24, subsection 1).
Важно отметить, что это также отодвигает перспективу волны тройной рецессии в Великобритании, согласно Markit, которая предоставляет исследования. Crucially, it also makes the prospect of a triple-dip recession in the UK less likely, according to Markit, who compiles the survey.
По ее мнению, появление новых технологий блокчейна предоставляет криптовалюте такие преимущества, которых у нее не было прежде. According to her, the development of new blockchain technologies gives crypto-currency advantages it never had before.
(По данным Скотланд-Ярда, хакеры Мердока предположительно подкупали офицеров полиции среднего звена, чтобы они также предоставляли информацию.) (According to Scotland Yard, Murdoch hacks reportedly bribed mid-level police officers to supply information as well.)
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!