Примеры употребления "предания" в русском

<>
Совет решительно осуждает этот преступный акт и призывает к скорейшему проведению тщательного расследования и предания суду всех ответственных за это лиц. The Council strongly condemns this criminal act and calls for a speedy and thorough investigation and the bringing to justice of all those responsible.
Фактически, мы полагаем, что истории о том, "как у нас украли победу", в любом виде спорта вносят свою лепту в предания и легенды, передаваемые болельщиками из уст в уста. Indeed, we actually believe that the "we wuz robbed" dimension of all sports adds to their lore and legend.
Есть одна странная теория, поддерживаемая некоторыми специалистами по фольклору, что некоторые локальные предания имеют вполне реальное прошлое. There is a fringe theory held by a few folklorist that some regional stories have actual, very literal, antecedents.
Это стало решающим первым шагом в направлении предания правосудию лиц, ответственных за нарушения прав человека, совершенные в Восточном Тиморе в 1999 году, предпринятым в связи с обеспокоенностью, выраженной Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. This was a crucial first step in bringing to justice those persons responsible for human rights violations committed in East Timor in 1999, and was in accordance with the concerns of the United Nations Security Council.
Антрополог Элизабет Линдси,член Национального географического общества, собирает истории и предания, которые позволяют прикоснуться к глубинам традиционного знания. Anthropologist Elizabeth Lindsey, a National Geographic Fellow, collects the deep cultural knowledge passed down as stories and lore.
Они подтвердили далее, что эти акты террора противоречат учениям богоданных религий, а также этическим и человеческим ценностям, подчеркнули необходимость выявления преступников, совершивших эти акты, с учетом результатов расследований и предания их суду для вынесения им такой меры наказания, которую они заслуживают, и подчеркнули свою поддержку этих усилий. It further reaffirmed that these terror acts ran counter to the teachings of the divine religions as well as ethical and human values, stressed the necessity of tracking down the perpetrators of these acts in the light of the results of investigations and bringing them to justice to inflict on them the penalty they deserve, and underscored its support of this effort.
Предпринимаются также усилия, направленные на более широкое использование традиционных и народных средств информации, являющихся неотъемлемой частью сельской жизни, таких, как пословицы, стихи, песни, танцы, игры и предания. Efforts are also being made to enhance the use of traditional and folk media that form an integral part of rural life, such as proverbs, poems, songs, dances, plays and stories.
просит правительство Бурунди принять дальнейшие меры, в частности в области судопроизводства, с тем чтобы положить конец безнаказанности, прежде всего посредством предания суду лиц, виновных в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права, согласно соответствующим международным принципам, и настоятельно призывает правительство ускорить надлежащие процедуры расследования и привлечения к ответственности в случае нарушениях этих прав; Requests the Government of Burundi to take more measures, including in the judicial sphere, to put an end to impunity, in particular by bringing to trial those responsible for violations of human rights and of international humanitarian law, in accordance with relevant international principles, and urges the Government to accelerate the specific procedures for investigations and prosecutions in case of such violations;
вновь осуждает убийство «Талибаном» иранских дипломатов и корреспондента Информационного агентства Исламской Республики Иран, представляющее собой вопиющее нарушение принятых норм международного права, а также нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и их убийство на занимаемых «Талибаном» территориях Афганистана и призывает «Талибан» выполнить декларированное им обязательство сотрудничать в неотложных расследованиях этих отвратительных преступлений в целях предания виновных суду; Reiterates its condemnation of the killings of Iranian diplomats and the correspondent of the Islamic Republic News Agency by the Taliban, which constituted flagrant violations of established international law, as well as the attacks on and killings of United Nations personnel in Taliban-held territories of Afghanistan, and calls upon the Taliban to fulfil their stated commitment to cooperate in urgent investigations of these heinous crimes with a view to bringing to justice those responsible;
Решение этой наиболее острой проблемы, заключающееся в предании виновных правосудию и недопущении таких убийств в будущем, остается приоритетной задачей правительства. Addressing this most urgent concern, by bringing their perpetrators to justice and preventing such killings in future, remains a priority of Government.
Свежо предание, а верится с трудом. The legend is still fresh but hard to believe.
По преданию, великий раввин Хиллел, старший современник Христа, встретил язычника There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
На глобальном уровне перспективные задачи Программы действий состоят в том, чтобы заручиться истинной приверженностью международного сообщества по таким аспектам, как поставки, передача оружия негосударственным субъектам, предание правосудию оружейных торговцев и наращивание технического и финансового сотрудничества. At the global level, future tasks for the Programme of Action are to secure a genuine commitment from the international community in areas including supply, the transfer of weapons to non-State actors, bringing arms traffickers to justice and increasing technical and financial cooperation.
Легенда о потерянных пятаках была семейным преданием. The legend of the missing half dimes was family lore.
С этим же связан и вопрос о присвоении аборигенных художественных стилей, песен, преданий и сюжетов как аборигенными, так и неаборигенными художниками без соответствующего разрешения хранителей этих ценностей. A related issue is the appropriation of indigenous art styles, songs, stories and themes by both indigenous and non-indigenous artists who do not have the permission of the custodians of these images.
Она должна находить практическое выражение в предании суду исполнителей, подстрекателей, заказчиков, соучастников и апологетов актов террора, которые нацелены на нанесение ущерба стабильности и безопасности институтов, имуществу и лицам, а также тех, кто извлекает выгоду из совершения этих актов. Such transparency must be expressed by bringing to justice the perpetrators, instigators, sponsors, abettors, advocates and beneficiaries of acts of terror, which are designed to undermine the stability and security of institutions, property and persons.
По старинному преданию, на вершине горы якобы жили языческие боги. According to an ancient legend, pagan gods used to live on the mountain.
Они присоединились или предпринимают шаги по присоединению к международным конвенциям о борьбе с международным терроризмом и стремятся к укреплению своего сотрудничества с другими странами мира в том, что касается процедур и мер, направленных на судебное преследование, арест, экстрадицию и предание суду террористов. They have acceded or are taking steps to accede to international conventions relating to the suppression of international terrorism, and aspire to strengthen its cooperation with the other countries in the world in regard to the procedures and measures aimed at pursuing, arresting, extraditing and bringing terrorists to justice.
По преданиям, именно здесь Ной построил свой ковчег, а Персей спас красавицу Андромеду, с которой здесь же они прожили долгую и счастливую жизнь. According to legends, this is where Noah built his ark and Perseus saved the beauty Andromeda, with whom he lived a long and happy life.
Объединенные Арабские Эмираты, которые были одной из первых стран, выразивших свои искренние соболезнования народу и правительству Соединенных Штатов и семьям жертв этих жестоких нападений, которые мы решительно осуждаем, приняли твердое решение с самого момента этих нападений сотрудничать в обмене информацией и оказать полную поддержку всем усилиям Соединенных Штатов в их борьбе против терроризма, в поиске преступников и предании их суду. The United Arab Emirates, which was one of the first countries to express its heartfelt condolences to the people and the Government of the United States and the families of the victims of these brutal attacks, which we strongly condemn, determined from the moment of the attacks to cooperate in the exchange of information and to fully support all American endeavours in the fight against terrorism, in pursuing the perpetrators and in bringing them to justice.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!